==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མའི་བསྙེན་བཀུར་གྱི་དཀའ་འགྲེལ།
བླ་མའི་བསྙེན་བཀུར་གྱི་དཀའ་འགྲེལ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། གུ་རྭཱ་རཱ་དྷ་ན་པཉྩི་ཀ །བོད་སྐད་དུ། བླ་མའི་བསྙེན་བཀུར་གྱི་དཀའ་འགྲེལ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལྡན། །བླར་འོས་བླ་མར་ཕྱག་བྱས་ནས། །བླ་མའི་བསྙེན་བཀུར་དཀའ་འགྲེལ་བརྗོད། །དེ་ལ་འདོད་པའི་ལྷ་གཞན་དག་གིས་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བས། བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པས་མཆོག་ཏུ་འདོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། མཉན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བས་ཡིད་ལ་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་གྱི་གདམས་པ་བྱིན་པ་དང་པོར་རེ་ཞིག་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་འདིའི་རྐང་པ་དང་པོས་ནི་དགོས་པ་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པས་ནི་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་དག་གིས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ནི་གཞུང་གི་ཁོང་ན་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལོགས་སུ་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨར་བཏུད་ནས་ཞེས་སྦྲེལ་ཏེ། བླ་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་མན་ངག་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕན་པ་དང་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ན་མཆོད་པ་བཀུར་སྟི་ལ་སོགས་པ་རིགས་པས་ན་བླ་མ་ཡིན་ལ། དེའི་ཞབས་ཀྱང་ཡིན་ལ་པདྨ་ཡང་ཡིན་པས་ཞབས་པད་དོ། །དེ་ལ་བཏུད་ནས་ནི་ཕྱག་བྱས་ནས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དེ། ཆོ་གའི་རིམ་པ་ལས་མ་འདས་པས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སྟེ། ལྷག་པར་དགའ་བས་མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དུལ་བའི་རྣམ་འགྱུར་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་འདིའི་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་
བསྟོད་པ་བསྟན་ལ། བཏུད་ནས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཕྱག་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །འདི་དག་གིས་ནི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་ཏེ། ཕྱག་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་དང༌། བསྟོད་པ་ནི་ངག་གི་ཡིན་ལ། ལུས་དང་ངག་ནི་ཡིད་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འདོད་པའི་ལྷ་ཡིན་མོད། ཇི་ལྟར་ན་བླ་མ་རང་གི་འདོད་པ་དམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་བླ་མ་འདོད་པའི་ལྷ་ཡིན་ཏེ། ལྷག་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱ

【汉语翻译】
上师供养之难解。
上师供养之难解。
印度语： गुरु आराधना पञ्चिका (gurvā rādhanā pañcikā，古汝 阿啦达那 班及嘎，上师供养五次第)。藏语：上师供养之难解。 顶礼文殊金刚！ 诸佛之自性， 具足功德之功德， 堪为至上之上师作礼敬， 宣说上师供养之难解。 彼，以其他欲天，不能成就显现所欲之果， 以宣说当说等，以近示，当行胜妙之欲求先行之修持。 以“当听”之语，以作意，上师之教诲，初次，略微示彼之偈颂。 具吉祥金刚萨埵等如是说。 彼，此之第一句，乃显示必要。 第二句，乃显示供养欲天。 第三句与第四句，乃显示当说之义。 所说与能说之体性之关联，乃在于经文之中，因此未另行宣说，此乃总义。 支分之义亦当说， 以“于上师之莲足作礼敬”连接。 “上师”者，乃因赐予甚深广大之法诀， 且以生起利益与安乐而为彼岸，故以供养恭敬等理应为上师。 彼之足亦是，莲花亦是，故为莲足。 于彼作礼敬，即是作礼。 如何耶？ 如是者，以“如是”之语宣说， 未越仪轨之次第，如何合理， 特别以欢喜，以前行曼扎等调柔之姿态等。 彼，此之“上师之莲足”者，乃显示赞颂。 “作礼敬”者，乃显示作礼。 此等乃显示三种供养， 作礼乃身之， 赞颂乃语之， 身与语乃以意先行而行持，故意之供养乃以暗示而显示。 然则，诸佛等虽为欲天， 如何上师为自之殊胜欲求耶？ 此处上师乃欲天， 因殊胜之故。

【英语翻译】
A Difficult Commentary on the Guru's Adoration.
A Difficult Commentary on the Guru's Adoration.
In Sanskrit: Gurvā rādhanā pañcikā (गुरु आराधना पञ्चिका, Guru Adoration Fivefold). In Tibetan: A Difficult Commentary on the Guru's Adoration. Homage to Manjuvajra! The very nature of all Buddhas, Possessing the qualities of all qualities, Having paid homage to the Guru who is worthy of the highest, I shall speak of the difficult commentary on the Guru's Adoration. Since other desired deities do not accomplish the desired fruit, By closely showing what is to be said, one should engage in the practice that precedes the supreme desire. By the words "to be listened to," the verses that initially show the master's instructions, which are to be kept in mind, are spoken. The glorious Vajrasattva and so forth are spoken. The first line of this shows the purpose. The second shows the offering to the desired deity. The third and fourth show what is to be said. The relationship between the characteristics of what is to be said and what is said is within the text itself, and therefore it is not spoken of separately, which is the general meaning. The meaning of the limbs should also be spoken of, connecting with "having bowed to the lotus feet of the Guru." "Guru" is because he bestows the profound and vast Dharma instructions, and because he is the other shore by generating benefit and happiness, it is reasonable to offer worship and respect, therefore he is the Guru. His feet are also lotus flowers, so they are lotus feet. Having bowed to him is to pay homage. How is it? It is explained by the word "as it is," How is it reasonable without exceeding the order of the ritual, Especially with joy, with a subdued demeanor and so forth, preceded by a mandala. This "lotus feet of the Guru" shows praise. "Having bowed" shows homage. These show the three types of offerings, Homage is of the body, Praise is of speech, Body and speech proceed with mind preceding them, therefore the offering of mind is shown by implication. If the Buddhas and so forth are desired deities, how is the Guru one's own supreme desire? Here the Guru is the desired deity, because of his excellence.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིར་རམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟའི་མགོན་ལ་བསམ་བཅས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བས་ན་བླ་མ་ལ་མཆོད་པ་ཁོ་ན་གྲོལ་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དྲི་མེད་ནི་རྣམ་པར་དག་ཅིང་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན། འདི་ལ་མི་དགེ་བའི་དྲི་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དྲི་མ་ཡིན་པ་ནི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་རྒྱུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་འདི་དག་རང་གི་ཡིད་ཀྱི་འདོད་པ་ཁོ་ནས་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་མ་ཡིན་པ་ནི་རྒྱུད་མང་ལས་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དེ། རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཆགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་ཐབས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་རྒྱུའི་རྒྱུད་དེ། རིགས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་རབ་ཏུ་མང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུན་ཆགས་པར་བརྗོད་དོ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་འབྲས་བུར་གྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དེ། མཐའ་ཡས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་སྔས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཆོ་ག་མང་པོ་སྟེ། བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བླ་མ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུ་འབྲེལ་པ་རྣམས་སོ། །རྒྱུད་མང་པོ་དེ་དག་ཏུ་གསུངས་ཤིང་བཤད་
པ་ནི་རྒྱུད་མང་ལས་གསུངས་པའོ། །འོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དང་དེ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་འདི་བརྩམས་པ་ལ་དགོས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དོགས་པ་ལ། མདོར་བསྡུས་ནས་བཤད་པར་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་མང་པོ་ལྟ་བས་འཇིགས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་མང་པོ་ལས། ལུས་པ་མེད་པར་ཕྱུང་ནས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་འདིར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་བླ་མ་བསྟེན་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་འདི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉན་བ་ལ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཉན་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཉན་

【汉语翻译】
因为是诸佛的自性身。将要讲述的那样的怙主以思念之心，等等。因此，供养上师是解脱的唯一作者。那样顶礼上师的莲足后应该做什么呢？说了“无垢”，无垢是因为完全清净且无过失。或者，这没有不善的垢染，所谓垢染，就是远离垢染之因的意思。然而，这些不是仅仅以自己的心意来推测的吗？不是那样的，用“经续众多所说”来解释，经续是连续不断的，那也以因等差别分为三种，即因、果和方便。其中，种姓的差别是因的经续，因为具有种姓的众生非常众多，所以说是连续不断的。从种姓的差别转变为果的金刚持大者的差别是果的经续，因为是无边佛法的自性。为了从因中成就果，枕头、手印和坛城等助缘是方便的经续，因为咒语和手印等大方便的仪轨不可估量。那也以主体的差别分为许多仪轨，即事部、行部、瑜伽部、瑜伽上部和无上瑜伽部经续，那些都是相互关联的。在众多经续中宣说和讲述的就是经续众多所说。那么，有人怀疑说，因为世尊自己在那和那里面说了，所以造这个没有必要。回答说，说了简略地讲述，为了利益看到众多经续而害怕的众生，从众多经续中，毫无遗漏地取出并汇集在一起，在这里明显地说出来，是这样想的。这个，是指详细讲述依止所欲的上师。那样，这个，是为了将那些有缘听闻的众生联系起来，所以说了“谛听”。

【英语翻译】
Because it is the nature body of all Buddhas. Thinking of such a protector who is about to be taught, and so on. Therefore, offering to the Lama is the sole agent of liberation. So, after prostrating to the lotus feet of the Lama, what should be done? It is said "Immaculate," immaculate because it is completely pure and without fault. Or, this does not have the impurity of non-virtue, the so-called impurity, which means the cause of being free from impurity. However, are these not merely speculated by one's own mind? It is not so, it is explained by "spoken from many Tantras," Tantra is continuous, and it is also divided into three types by the difference of cause, etc., namely cause, effect, and means. Among them, the difference of lineage is the Tantra of cause, because the sentient beings with lineage are very numerous, so it is said to be continuous. The difference of the great Vajradhara who has transformed from the difference of lineage into the fruit is the Tantra of the fruit, because it is the nature of the infinite Buddhadharma. In order to accomplish the fruit from the cause, the conditions such as pillows, mudras, and mandalas are the Tantra of means, because the rituals of great means such as mantras and mudras are immeasurable. That is also divided into many rituals by the difference of the main body, namely Kriya, Charya, Yoga, Anuttarayoga, and Anuttaratara Tantras, those are all interconnected. What is proclaimed and narrated in many Tantras is what is spoken from many Tantras. Then, someone doubts that because the Bhagavan himself has said it in that and that, there is no need to create this. The answer is, it is said to be briefly narrated, in order to benefit the beings who are afraid of seeing many Tantras, from many Tantras, without omission, extracted and gathered together, here it is clearly stated, that is what is intended. This refers to the detailed explanation of relying on the desired Lama. In that way, this is to connect those sentient beings who are fortunate to hear it, so it is said "Listen."

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པར་གྱིས་ནི་རྣ་བ་སྤགས་ལའོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གུས་པས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གུས་པ་ནི་འདིར་ཉན་པའི་ཚུལ་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པས་ཡི་གེ་དང་དོན་འཛིན་པ་དང་དད་པས་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་ཅག་གིས་བླ་མ་ལས་མཉན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཁས་སྦུབས་པ་དང་མི་གཙང་བ་དང་རྡོལ་བའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཆར་བབ་པ་ལྟ་བུར་དོན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་དེའི་གཏམ་མི་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཆེད་དུ་འདི་གུས་པས་མཉན་པར་བྱ་ཞེ་ན། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཔལ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བསོད་ནམས་དང༌། དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ན་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བཟོད་པ་གསུམ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡིན་ལ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་སྨོན་ལམ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྡ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཉི་གར་གཏོགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ལ། མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། མི་འཇིག་ཅིང་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བས་སེམས་དཔའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་ཞིང་རང་བཞིན་གྱིས་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་
རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་ལ། དེ་ལ་རྟག་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་དོ། །ངེས་པའི་ཚིག་གིས་ཡི་གེ་རྣམས་ཕྱིས་པ་དང་བསྟན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དཔལ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། བར་གྱི་ཚིག་ཕྱིས་པའི་བསྡུ་བའོ། །དེའི་གོ་འཕང་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཐོབ་པ་ནི་བརྙེས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་ནི་བྱེད་པ་དེ་ལས་སོ། །འོ་ན་དེ་མཉན་པ་ཙམ་གྱིས་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་བརྒྱུད་པས་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ལྟར་དེ་ཐོས་ནས་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ལ། དེ་དག་ལས་ནི་ཚོགས་

【汉语翻译】
“པར་གྱིས་”是说耳朵张开。“དེ་ཞེས་པ་”是说剩余。如果问怎么样，说是“恭敬”。恭敬，在这里是听闻的方式，因为不颠倒地执持文字和意义，并且以信心正确地执持，所以你们要从上师那里听闻。另外，就像雨水落入覆盖的、不干净的、有漏洞的瓶子等中一样，是毫无意义的，所以为了不谈论那些。为了什么要恭敬地听闻呢？说是“具德金刚萨埵”。“具德”是说福德资粮和智慧资粮，皈依三宝等是福德，修持胜义菩提心等是智慧资粮。以波罗蜜多的方式来说，布施、持戒和忍辱三种是福德资粮，智慧、方便、愿、智慧和力五种是智慧资粮。精进波罗蜜多和禅定波罗蜜多属于两者。“金刚萨埵”，以不可分割性与金刚法相同，所以是金刚，不坏且不变，所以是萨埵。既是金刚又是萨埵，所以是金刚萨埵，意思是自性光明且自性恒常，是执持恒常金刚者。或者，为了在一切法中超胜，所以是金刚，即法界。因为恒常完全融入其中，所以就是金刚萨埵。从词源上讲，也是清除和显示文字。具有功德的金刚萨埵就是具德金刚萨埵，是省略中间词的缩略语。它的果位是金刚萨埵的地位，也就是金刚持。获得它就是已经证得，它的原因是那个行为。那么，仅仅听闻它就能成为成就所愿之事的因吗？确实如此，但只有通过传承才能转变。例如，听闻它之后，完全了解该做和不该做的事情，并且从那些事情中

【英语翻译】
"Par gyis" means to open the ears. "De zhes pa" means remaining. If asked how, it is said to be "respectful." Respect here is the way of listening, because one holds the words and meanings without reversing them, and holds them correctly with faith, so you should listen from the lama. In addition, just as rain falls into covered, unclean, leaky bottles, etc., it is meaningless, so in order not to talk about those. Why should one listen respectfully? It is said to be "Glorious Vajrasattva." "Glorious" means the accumulation of merit and the accumulation of wisdom, taking refuge in the Three Jewels, etc., is merit, and cultivating the ultimate bodhicitta, etc., is the accumulation of wisdom. In terms of the Paramitas, generosity, discipline, and patience are the accumulation of merit, while wisdom, skillful means, aspiration, wisdom, and power are the accumulation of wisdom. Diligence Paramita and Dhyana Paramita belong to both. "Vajrasattva," because of its indivisibility and similarity to the Vajra Dharma, is Vajra, and because it is indestructible and unchanging, it is Sattva. It is both Vajra and Sattva, so it is Vajrasattva, meaning that it is naturally luminous and naturally constant, and is the holder of the constant Vajra. Or, in order to excel in all dharmas, it is Vajra, which is the Dharmadhatu. Because it is constantly and completely integrated into it, it is Vajrasattva itself. Etymologically, it is also the removal and display of letters. The Vajrasattva with merit is the Glorious Vajrasattva, which is an abbreviation omitting the middle words. Its fruition is the status of Vajrasattva, which is Vajradhara itself. Obtaining it means having attained it, and its cause is that action. So, can merely hearing it become the cause of accomplishing what is desired? Indeed, but it can only be transformed through transmission. For example, after hearing it, one fully understands what should and should not be done, and from those things

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །དེ་ལས་ཀྱང་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུའི་དོན་དུ་བླ་མ་བསྟེན་པ་མཉན་ནས་གུས་པ་དང་བཅས་པས་བརྩོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རོལ་རྙེད་མ་འཕྲོགས་པའི་སྙན་ངག་བཞིན་ནོ། །མཆོག་ཏུ་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉེ་བར་བཀོད་ནས། དབང་བསྐུར་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་སྦྲེལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བརྟུལ་ཞུགས་ཡིན་ལ། དེ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་ནོ། །ཡང་ན་གཞན་དག་འབྱེད་བར་བྱེད་ཅིང་གཞན་དག་གིས་དབྱེ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་སློབ་མ་རྣམས་འཛུད་པར་བྱེད་ཅིང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞིག་ཅེ་ན། དབང་བསྐུར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དབང་བསྐུར་ནི་ཁྲུས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཕྱི་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་འཁྲུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཆོག་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཡང་ཡིན་ལ། མཆོག་ཀྱང་འདི་ཡིན་པས་
དབང་བསྐུར་མཆོག་གོ །ཡང་ན་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་རྩེ་མོ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའི་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་མཆོག་གོ །དེ་དག་གིས་ཐོབ་པ་དེ་ནི་དབང་བསྐུར་མཆོག་ཐོབ་བོ། །ནི་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ལའོ། །ཡང་ན་ཁོ་ན་དང་རིགས་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་བགྲོད་པར་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ནར་གཤེགས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་མཚར་ལ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ལྡོག་པས་ན། ཏ་ཡིག་ད་ཡིག་སྟེ། བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། རིགས་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། དུས་ཇི་ལྟ་བར་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་དུ་གསུང་བར་འོས་པ་དེ་སྐད་དུ་གསུང་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེ་ན། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཅུ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང

【汉语翻译】
索！而且，这也会成为成就愿望的因缘。因此，为了无上果位的缘故，听闻依止上师后，以恭敬心精进是应当的。为了开示那个，也应称呼经文为“如妙音不被夺之诗歌”。将对最胜天尊的供养和称颂等意义的偈颂靠近安立后，以“灌顶最胜”等开示上师的伟大自性，如是说，对金刚阿阇黎，如来（藏文：དེ་བཞིན་གཤེགས།），顶礼等连接。金刚是金刚持的律仪，因为完全行持那个，所以是金刚阿阇黎。或者，因为能辨别其他，且不被其他所辨别，所以与金刚法性相同，无二智慧即是金刚，因为让弟子们进入那个并完全行持，所以是金刚阿阇黎。那会变成什么样呢？说是灌顶，灌顶就是沐浴，那也是为了洗净外在身体的污垢，所以应当说为灌顶。最胜是主要，因为是获得无上果位的因。既是灌顶，又是最胜，所以是灌顶最胜。或者，灌顶中的最胜是顶端，名为究竟的第四灌顶，就是灌顶最胜。以那些所获得的，就是获得灌顶最胜。乃是“因为什么”的意思。或者，是仅仅和理路的意思。如来是如其所应地行持，所以是如来，因为如实了知一切时、一切相、一切所知。因为在某些奇特之处会颠倒，所以“ཏ་”字是“ད་”字。因为以如其所思、如其理路、如其时，为所化众生如实开示正法，所以如其所应地说，所以是如来，是那些如来。会变成什么样呢？说是十方，十是东等四方和

【英语翻译】
So! Moreover, this will also become the cause for fulfilling desires. Therefore, for the sake of the supreme fruit, it is proper to listen to and rely on the guru, and to strive with reverence. In order to reveal that, the scriptures should also be called "like poetry whose melody is not stolen." After closely arranging verses of meaning such as offerings and praises to the supreme deity, the greatness of the guru's nature is shown by "supreme empowerment" and so on. It is said that the Vajra Acharya is connected to the Tathagatas (Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས།) with prostrations. Vajra is the discipline of Vajradhara, and because it is fully practiced, it is the Vajra Acharya. Or, because it can distinguish others and is not distinguished by others, it is the same as the Vajra Dharma. Non-dual wisdom is Vajra, and because it causes disciples to enter into that and fully practice it, it is the Vajra Acharya. What will that become like? It is said to be empowerment. Empowerment is bathing, and that is also said to be empowerment because it washes away the dirt of the external body. The supreme is the main thing, because it is the cause of obtaining the supreme fruit. It is both empowerment and supreme, so it is the supreme empowerment. Or, the supreme of empowerments is the peak, called the ultimate fourth empowerment, which is the supreme empowerment. What is obtained by those is the attainment of the supreme empowerment. "Ni" means "because of what." Or, it means only and reason. The Tathagata is the one who acts as it should be, so it is the Tathagata, because it truly knows all times, all aspects, and all knowable things. Because it is reversed in some peculiar places, the letter "ཏ་" is the letter "ད་." Because it truly reveals the Dharma to the beings to be tamed as it is thought, as it is reasoned, and as it is timed, it speaks as it should be spoken, so it is the Tathagata, those Tathagatas. What will it become like? It is said to be the ten directions, ten being the four directions such as east and

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
༌། མེ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། སྟེང་དང་འོག་གཉིས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཕྱོགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་བཅུ་ཡང་ཡིན་པས་ཕྱོགས་བཅུའོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འཕགས་པ་དང་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་འཛིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་དག་ན་བཞུགས་པ་སྟེ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དུས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་པོ་རྣམས་ཏེ། སྔ་དྲོ་དང་གུང་དང་ཕྱི་དྲོའོ་དུས་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ནས་བྱོན་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་མངོན་ཕྱག་འཚལ་བ་སྟེ་འདུད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལ་ཕྱག་མཛད་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སློབ་དཔོན་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཐ་དད་པར་ནི་མི་བརྟག་གོ །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་འདུས་པ་ལས་གསུངས་པ། བྱིས་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་
ལྡན་འདས་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་འདུས་པར་དབང་བསྐུར་བའི་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དབོན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བགྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོམ་ཉི་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་དེ་རབ་ཏུ་བསྡུས་ནས་དུས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་མཆོག་ཐོབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་ནོ། །བསྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། སྟོན་པ་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་ལམ་གྱི་མན་ངག་སྟོན་པའི་སྒོ་ནས་སྟོན་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་སྟེ་སློབ་པ་པོའོ། །

【汉语翻译】
火等四者，以及上和下二者，如是既是方又是十，故为十方。所谓“世间界”者，乃是完全清净和完全不清净的佛刹，圣者和非圣者等，即是说“执持世间”。十方世间的界那些处所安住者，即是十方世间的界中安住的那些。所谓“三时”者，乃是三时，即早晨、中午和下午，是说在那些时间里。从那些处所前来顶礼，乃是显现顶礼，是说敬礼之义。那么，阿阇黎不是向如来们顶礼吗？对此，如何是他们向此顶礼呢？因为是金刚持之身，而且金刚持也是一切如来的自性之故。“阿阇黎与金刚持，不应视为相异。”将会如此宣说。吉祥集经中所说：“童子请问：薄伽梵等，对于一切如来的身语意金刚秘密集合中获得灌顶的金刚阿阇黎，一切如来和一切菩萨应如何看待？一切如来垂示教言：种姓之子，一切如来和一切菩萨应视菩提心如金刚。”等等，在第十七品中广说。如来们向金刚阿阇黎顶礼，对此，智者们不应怀疑。如是，令阿阇黎欢喜的仪轨，极为简略地宣说了“三时”等，与“依止”相关联。所谓“彼”者，乃是获得殊胜灌顶的金刚阿阇黎。所谓“依止”者，乃是如实令其欢喜。那是怎样的呢？所谓“导师上师”，乃是对于有情众生，以开示增上生和决定善道之窍诀的方式，是导师，即是教导者。

【英语翻译】
The four, such as fire, and the two, above and below. Thus, it is both a direction and ten, hence the ten directions. The so-called "world realm" refers to the Buddha-fields that are completely pure and completely impure, the noble ones and the non-noble ones, etc., which means "holding the world." Those who dwell in those places of the ten directions' world realms, that is, those who dwell in the ten directions' world realms. The so-called "three times" refers to the three times, namely morning, noon, and afternoon, meaning in those times. Coming from those places to prostrate is manifest prostration, meaning to pay homage. Then, doesn't the Acharya prostrate to the Tathagatas? In response to this, how is it that they prostrate to this one? Because it is the body of Vajradhara, and Vajradhara is also the nature of all Tathagatas. "The Acharya and the Vajra-holder should not be regarded as different." It will be so declared. As stated in the Glorious Compendium: "The child asked: Bhagavan, how should all the Tathagatas and all the Bodhisattvas regard the Vajra Acharya who has received the empowerment of the secret union of body, speech, and mind of all the Tathagatas? All the Tathagatas bestowed their teachings: Son of the lineage, all the Tathagatas and all the Bodhisattvas should regard the mind of enlightenment as a vajra." And so on, it is extensively discussed in the seventeenth chapter. The Tathagatas prostrate to the Vajra Acharya; wise people should not doubt this. Thus, the ritual for pleasing the Acharya is very briefly explained, starting with "three times," and is related to "reliance." The so-called "that" refers to the Vajra Acharya who has received the supreme empowerment. The so-called "reliance" means truly pleasing him. What is that like? The so-called "teacher and lama" means that for sentient beings, through showing the key instructions of the path of higher rebirth and definite goodness, he is a teacher, that is, an instructor.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཡོན་ཏན་གཅིག་པུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བླ་མའོ། །ཅི་ཞིག་གིས་ཤེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ཏོག་ཐལ་མོས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྙིང་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ལེན་ཞིང་འཛིན་པས་ན་སྙིང་པོ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པའི་མཎྜལ་རྣམས་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆུ་དང་བཅས་པའི་བ་བྱུང་སྦྱིན་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །མཎྜལ་ནི་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པའམ་གྲུ་བཞིའི་རྣམ་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཆུ་དང་བ་བྱུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱུགས་པའོ། །མ་ལླི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་རྣམས་ནི་མེ་ཏོག་ཡིན་ལ། ཐལ་མོ་ནི་ལག་པ་ཁ་སྦྱར་བ་སྟེ། མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱི་ཐལ་མོ་ནི་མེ་ཏོག་ཐལ་མོའོ། །མེ་ཏོག་ཐལ་མོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ཏོག་ཐལ་མོ་སྟེ་དེ་རྣམས་སོ། །ཡང་ཅི་ཞིག་གིས་ཤེ་ན། ཞབས་ལ་སྟེ་རྐང་པ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མངོན་པར་འདུད་པར་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྤྱི་བོ་ནི་སྤྱི་
གཙུག་སྟེ་ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གུས་པས་བསྟེན་ཞིང་བསྙེན་པ་ན་དམ་པར་ངེས་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ནས་གཅིག་གམ་ཆེ་ན། དུས་གསུམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐུན་མཚམས་གསུམ་མོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་སྙིམ་པ་བསྐོར་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་ནི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་སྟེ་མེ་ཏོག་གི་སྙིམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་བསྟན་པའི་རྩ་བ་དགེ་སློང་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལ་ཅི་ལྟར་ན་སློབ་དཔོན་ལ་བསྙེན་པར་མངོན་པར་བརྗོད་ཅེ་ན། དེ་རྣམས་ཚད་མ་ཡིན་པ་ནི་ཐེག་པ་དམན་པ་ཁོ་ན་ལ་ཡིན་གྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་དུ་མཉེས་པར་བྱས་པ་ཁོ་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དབུང་བཟང་གི་རྒྱུད་དུ། རྒྱལ་བས་སོ་སོ་ཐར་པར་གང་གསུངས་པའི། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་འདུལ་བ་མ་ལུས་ལ། །ཁྱིམ་པའི་རྟགས་འཆང་རྣམས་ཀྱིས་རྟགས་དྲུག་གིས། །གཡོགས་པ་སྤངས་ནས་ལྷག་མ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་པ་ཀུན། །འཛིན་པས་གོས་དཀར་འཆང་བ་ལ། །ཕྱག་མི་བྱའོ་ཕྱག་གི་འོས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་གཙོ་རང་ཉིད་དོ། །གང་ནས་བརྩམས་ཏེ་དག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །མ་ཉམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བཟུང་གྱུར་པ། །དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ལྷ་

【汉语翻译】
因为是唯一功德的自性，故为上师。以何而知呢？说是“坛城花朵合掌”，坛城是精华，因为取和执持它，所以是如实执持精华的坛城等，因为是六度波罗蜜多的自性，所以如说是用水的牛粪布施等。坛城是圆形或方形的形状，涂抹水和牛粪等。茉莉花等的花朵是花朵，合掌是双手合拢，花朵的合掌是花朵合掌。花朵合掌和坛城等是坛城花朵合掌，就是那些。又以何而知呢？以向足，即向脚顶礼和恭敬顶礼的那些。头顶是头顶，即以头顶顶礼足。如何呢？说是“极度”，意思是像那样以恭敬侍奉和亲近，则确定为殊胜，以及以广大的意思。从何而一或大呢？说是“三时”，即三个时段。如何呢？说是“从围绕带花合掌”，带花合掌是行为的差别，意思是花朵的合掌。那么，因为说是“教法的根本是比丘”，难道在世尊的教法中，比丘们不是量吗？对此，如何说亲近上师呢？那些是量，只是对于小乘而言，对于大乘则不是。因此，唯有使上师在一切时处都欢喜才是教法。又在《文殊根本续》中说：“佛所说之别解脱戒，清净戒律所有调伏事，持居家相者以六相，遮盖舍弃余者当修持。”又说：“比丘戒律一切戒，执持白衣者不敬，不应作礼礼之对，金刚持主即自身。从何开始以清净意，未失菩提心乃受持，从彼开始至天。”

【英语翻译】
Because it is the nature of unique merit, it is the Lama. How is it known? It is said, "Mandala flower palms," the mandala is the essence, because it takes and holds it, so it is the mandalas that truly hold the essence, because it is the nature of the six perfections, so it is like saying the offering of cow dung with water, etc. The mandala is a round or square shape, smeared with water and cow dung, etc. Jasmine and other flowers are flowers, and folded palms are hands folded together, and the folded palms of flowers are flower palms. Flower palms and mandalas are mandala flower palms, that is, those. Again, how is it known? By prostrating to the feet, that is, prostrating and reverently bowing to the feet. The crown of the head is the crown of the head, that is, prostrating to the feet with the crown of the head. How is it? It is said, "Extremely," meaning that by serving and approaching with such reverence, it is determined to be supreme, and by the meaning of vastness. From what is it one or great? It is said, "Three times," that is, three periods. How is it? It is said, "From circling with flower-bearing palms," the flower-bearing palms are the difference of action, meaning the palms of flowers. Then, because it is said, "The root of the teaching is the monks," are the monks not a measure in the teaching of the Bhagavan? How then is it said to approach the teacher? Those are a measure, but only for the Hinayana, not for the Mahayana. Therefore, only by making the teacher pleased at all times and places is it the teaching. Also, in the Manjushri Root Tantra, it is said: "Whatever the Buddha has said in the Pratimoksha, all the pure precepts and all the means of taming, those who hold the signs of householders, with six signs, should abandon the coverings and practice the rest." It is also said: "All the precepts of the monastic vows, those who hold white clothes do not respect, should not prostrate to the object of prostration, the Vajra Holder is the master himself. From what beginning with a pure mind, the Bodhicitta is held without loss, from that beginning to the gods."

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དང་ལྷ་མིན་བཅས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་ཕྱག་བྱའི་འོས་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་བདག་ཉིད་ལེགས་པ་ཡི། །དོན་འདོད་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །མཐའ་ཡས་འབྲས་བུ་རྩོལ་མཛད་པའི། །སློབ་དཔོན་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་སོ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ངེས་བྱས་པ། །རྣམས་ཀྱིས་ཕྲག་དོག་སེར་སྣ་དང༌། །ང་རྒྱལ་དར་འཛིན་དོར་བྱ་ཞིང༌། །གཡོ་དང་སྒྱུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །རྟག་ཏུ་ངུ་ཡིས་མི་འདར་བའི། །སེམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་བསྙེན་བཀུར་བས། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་བླ་མ་ཡིས། །དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་སྩལ་བའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་བླ་མ་བསྟེན་པ་ཐུན་མོང་བ་བསྟན་ནས་
དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དེ། དེ་ལྟ་བུར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དམ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་བས་ཁྱིམ་པའམ་གསར་བུ་ལ་ཕྱག་བྱ་ཞེས་སྤྲེལ་ཏེ། བསྟན་བཅོས་སུ་རྣམ་པར་བཞག་པའི་སྡོམ་པ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པ་རྣམས་ཏེ། གསོལ་བ་དང་བཞིས་ལྔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་བླངས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་འཇིག་རྟེན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ་བ་དུར་སྨྲིག་གི་གོས་ཅན་དགེ་སློང་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་བཤད་པ། གང་ཞིག་ཚུལ་ཁྲིམས་ལེགས་མཉམ་གཞག །དེ་ལ་ངུར་སྨྲིག་དང་ལྡན་ཏེ། །བདེན་དང་དུལ་བ་དང་ལྡན་པ། །དེ་ཉིད་མཆོད་འོས་ངུར་སྨྲིག་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་དུ་ན་མིང་གི་དགེ་སློང་དང་ཁས་འཆེ་བའི་དགེ་སློང་དང་སློང་བའི་ངང་ཚུལ་གྱི་དགེ་སློང་རྣམས་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་ནི་མཉམ་མ་བཞག །དེ་ལ་ངུར་སྨྲིག་མི་ལྡན་ཏེ། །བདེན་དང་དུལ་དང་མི་ལྡན་པ། །དེ་ནི་མཆོད་འོས་ངུར་སྨྲིག་མིན། །ཞེས་སོ། །གང་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་ན། ཁྱིམ་པའམ་ནི་གསར་བུ་ལའང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་ཁྱིམ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་པ་སྟེ། ཁྱིམ་གྱི་ནང་ན་གནས་ཤིང་ཕྱག་གི་གནས་མ་ཡི་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་ཞེན་པ་ཁྱིམ་གྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གསར་པ་སྟེ་དགེ་ཚུལ་ལོ། །འམ་གྱི་སྒྲ་ནི་ཕྱོགས་གཞིན་པ་གཉི་ལའོ། །འང་གི་སྒྲ་ནི་བརྗོད་པའི་དབྱེ་བ་ལའོ། །ཕྱག་བྱ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་མཆོད་པར་འོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་བདག་ཅག་རྣམས་ནི་དགེ་སློང་གནས་བརྟན་ནོ་སྙམ་པའི་ང་ར

【汉语翻译】
和天人等，是世间一切应礼敬之处。因此， желающие благих дел, должны стремиться к бесконечным плодам, как учителя всего сущего. 那些决心证得圆满菩提的人，应当抛弃嫉妒、吝啬和傲慢、执着，以及虚伪和欺骗。以永远不为哭泣所动摇的心，侍奉 गुरु, 诸众生的怙主上师，将赐予一切愿望的成就。因此，应当真正令金刚上师欢喜。现在讲述依止上师的共同之处后，对于比丘们应当如何行事，为了如是宣说，故宣说了“圣法”等。以持梵行者礼敬在家人或沙弥，如是宣说。论中所安立的律仪即是梵行，也就是出家本身。为了守护它，所以说守护梵行者们，以四次启请和五众受具足戒，获得圆满的别解脱戒，是世间应供养的，即身着坏色衣的比丘们的意思。如是亦云：“何者戒律善安住，彼具坏色（衣），具足真实与调伏，彼即应供坏色（衣）。”如是说。否则，名义上的比丘、自称的比丘和乞讨行为的比丘们，不应以守护梵行的名义称说。于戒律不善安住，彼不具坏色（衣），不具真实与调伏，彼非应供坏色（衣）。如是说。当向谁礼敬呢？答：向在家人或沙弥。如是说。此有家室故名在家人，住在家里，贪恋感官欲乐，即是住在家里之意。沙弥，即是新出家者，也就是沙弥。འམ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之语，是指其他两种。འང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之语，是指言语的差别。礼敬，是指应受世间供养者们，即我们以为自己是比丘长老的

【英语翻译】
and gods and non-gods. They are worthy of being worshiped by all the worlds. Therefore, those who desire good deeds should strive for infinite fruits, like teachers of all things. Those who are determined to attain perfect enlightenment should abandon jealousy, stinginess, arrogance, clinging, as well as hypocrisy and deceit. With a mind that is never shaken by weeping, serving the guru, the protector of beings, the lama, will grant the accomplishment of all wishes. Therefore, one should truly please the Vajra Master. Now, after explaining the common aspects of relying on a guru, in order to explain how monks should act, the "Holy Dharma" and so on are taught. By those who uphold celibacy, respect householders or novices, as it is said. The discipline established in the treatise is celibacy, which is the renunciation itself. In order to protect it, it is said that those who uphold celibacy, having taken full ordination with four requests and a assembly of five, have obtained the complete Pratimoksha vows, and are worthy of being offered to by the world, meaning the monks wearing kasaya robes. As it is also said: "Whoever dwells well in discipline, possesses the kasaya (robe), is endowed with truth and taming, that is the worthy offering, the kasaya (robe)." Thus it is said. Otherwise, monks in name only, self-proclaimed monks, and monks who beg, should not be referred to by the name of upholding celibacy. Those who do not dwell well in discipline do not possess the kasaya (robe), do not possess truth and taming, they are not worthy of offering, not the kasaya (robe). Thus it is said. To whom should one pay homage? Answer: To householders or novices. Thus it is said. This one has a household, therefore is called a householder, living at home, clinging to sensual pleasures, which means living at home. Novice means newly ordained, that is, a novice monk. The word འམ་ (藏文, देवनागरी, vaa, or) refers to the other two. The word འང་ (藏文, देवनागरी, api, also) refers to the difference in speech. Homage means those who are worthy of being offered to by the world, that is, we who think we are elder monks.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱལ་སྤངས་ནས་མངོན་པར་ཕྱག་བྱའོ། །ཇི་ལར་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དམ་ཆོས་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ངན་འགྲོར་ཕྱོགས་པ་ལས་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་སོ། །དམ་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ནི་དམ་པའི་ཆོས་སོ། །ཡང་ན་འདི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་དམ་བ་ཡིན་ལ། རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཡིན་པས་དམ་པའི་ཆོས་ཏེ།
དེ་ཡང་ལུང་དང་རྟོགས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིབས་ཏེ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་ལུང་ནི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུའོ། །རྟོགས་པ་ནི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་དག་གོ །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་དོན་དམ་པ་ཞེས་པ་དག་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་དག་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་གླེགས་བམ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དམ་ཆོས་ལ་སོགས་ཏེ་ཐང་ཀ་དང་སྐུ་གཟུགས་གང་གི་དང་པོ་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་དམ་ཆོས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་མདུན་བདར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུན་དུ་བཀོད་པ་སྟེ་མདུན་དུ་བཞག་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞེ་ན་བློས་ཏེ་བསམ་པའམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །འོ་ན་དགེ་སློང་གི་ཕྱག་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་སྔར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་གཉིས་ཁོ་ན་ཡིན་པར། ཕྱག་བྱ་གཉིས་ཏེ་བདེ་གཤེགས་རྒན་པོའོ། །ཞེས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བདེན་མོད་ཀྱི། དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ཡིན་གྱི་ཕྱི་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཡིན་ཞིང་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཡིན་ཏེ་དེ་བས་ན་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་སངས་རྒྱས་འབའ་ཞིག་བསྡུས་པ་མ་ཡིན་གྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་བསྡུས་ལ། རྒན་པོའི་སྒྲས་ཀྱང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པས་རྒན་པ་འགའ་ཞིག་བསྡུས་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྒན་པ་དང་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་རྒན་པ་ཡང་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་འཕགས་པ་བྱམས་པ་དང་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་ན་བཞུགས་པའི་རྟགས་ཅན་རྣམས་ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་སོ། །དེ་བས་ན་ཚིག་འདི་དག་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་ཡང་འགལ་བ་མེད་དོ། །དགོངས་པའི་སྐད་ནི་མི་ཤེས་པར། །སྒྲ་ཙམ་གྱིས་ནི་རྨོངས་པ་དག །རྒྱལ་དབང་རྣམས་ཀྱི་སོ་ཐར་ལ། །སྨད་པ་བྱས་ནས་ངན་འགྲོར་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
舍弃骄慢而顶礼。如何做呢？ 所谓“正法”等，即是说，为了使众生从堕入恶趣中解脱出来，所以是法。 诸佛和菩萨的法是正法。 或者说，因为此法超越世间所以是“正”，因为能保持自己的体性所以是“法”，因此是正法。

那也就是经、律、论三藏和证悟。 其中，经是九部经典。 证悟是指地和波罗蜜多等，以及断除烦恼障和所知障等。 法界、真如、真实之边和胜义谛等是不同的名称。 因为它们能阐述这些，所以经卷被称为“正法”等。 所谓“正法”等，是指唐卡和佛像等最初的东西，那些就是正法等。 所谓“将它们陈设于前”，就是陈列于前，意思是放置于前。 之后做什么呢？ 用智慧，也就是用思维或智慧的力量。 那么，如果比丘应该礼拜的只有佛和先前受过比丘戒的两种， 礼拜有两种，即如来和年长者。 如果有人问，不是这样说的吗？ 回答说，确实如此。 那样说是针对声闻乘的，而不是针对后来的菩萨乘，而这（此处）是菩萨乘，特别是密咒乘，因此没有过失。 或者说，“佛”这个词不仅仅包括佛，也包括菩萨们。 “年长者”这个词也不仅仅包括受过比丘戒的某些年长者，也包括以智慧年长和以苦行年长的人。 另一种情况是，有人会想，像圣者慈氏和文殊等具有在家相的菩萨们，就不值得礼拜了吗？ 因此，这些话语与声闻乘也没有矛盾。 不懂其意， 仅凭字面，愚者们， 对于诸佛的别解脱戒， 诋毁之后，堕入恶趣。 这也是（经中）所说的。 因此，金刚……

【英语翻译】
Abandoning pride, prostrate. How to do it? The so-called 'Dharma,' etc., means that it is Dharma because it keeps sentient beings from falling into the lower realms. The Dharma of the Buddhas and Bodhisattvas is the true Dharma. Or, because this Dharma transcends the world, it is 'true,' and because it maintains its own nature, it is 'Dharma,' therefore it is the true Dharma.

That is, the Tripitaka of Sutra, Vinaya, and Abhidharma, and realization. Among them, Sutra is the nine divisions of scripture. Realization refers to the bhumis and paramitas, etc., as well as the abandonment of afflictive obscurations and cognitive obscurations, etc. Dharmadhatu, Suchness, the Limit of Reality, and Ultimate Truth are different names. Because they explain these, the scriptures are called 'Dharma,' etc. The so-called 'Dharma,' etc., refers to the first things, such as Thangkas and Buddha images; those are the Dharma, etc. The phrase 'placing them in front' means arranging them in front, that is, placing them in front. What to do after that? With intelligence, that is, with the power of thought or wisdom. Then, if the only two people a bhikshu should prostrate to are the Buddha and those who have previously taken the bhikshu vows, there are two objects of prostration: the Tathagata and the elder. If someone asks, isn't that what is said? The answer is, indeed. That is said with regard to the Shravaka Vehicle, not with regard to the later Bodhisattva Vehicle, and this (here) is the Bodhisattva Vehicle, especially the Mantra Vehicle, so there is no fault. Or, the word 'Buddha' does not only include the Buddha, but also includes the Bodhisattvas. The word 'elder' does not only include some elders who have taken the bhikshu vows, but also includes those who are elder in wisdom and elder in asceticism. Another situation is that someone might think, are Bodhisattvas like the noble Maitreya and Manjushri, who have the signs of being householders, not worthy of prostration? Therefore, these words do not contradict the Shravaka Vehicle either. Not understanding the meaning, Relying only on the words, fools, Regarding the Pratimoksha of the Buddhas, After criticizing, fall into the lower realms. That is also what is said (in the scriptures). Therefore, Vajra...

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་སློབ་དཔོན་ཁྱིམ་པའམ་གསར་བུ་ལ་དགེ་སློང་གིས་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་
སྐད་དུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས། སློབ་མ་གང་གིས་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱང༌། །མནར་མེད་སྤང་བའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་མཛད་བའི། །བླ་མར་གྲུབ་པས་ཕྱག་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ནམ། དམ་པའི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་མདུན་དུ་བྱས་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། །འཇིག་རྟེན་གནོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་གནོད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གནོད་པ་སྟེ་འགྲོ་བ་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་སྤོང་ཞིང་ཉམས་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ནི་འཇིག་རྟེན་གནོད་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་རང་གི་བླ་མ་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ལ་གནོད་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན་ཡོད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཡོད་ཅེ་ན། འཇིག་རྟེན་ཕལ་མོ་ཆེ་འདི་ནི་བསྟན་བཅོས་མ་ཐོས་ཤིང་མ་རིག་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའི་ཆོས་ལ་གནས་པ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་དགེ་སློང་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་བསྙེན་བཀུར་པའི་འོས་མ་ཡིན་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱིམ་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་ལ། སུན་ཕྱུང་བས་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ཕྱིར་ཕྱོགས་པས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ལས་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ཉམས་པར་བྱེད་དོ། །མ་དད་པ་ན་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་སྡུག་བསྔལ་བས་འཚོལ། སྡུག་བསྔལ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་མཐར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ་གནོད་པས་འཇིགས་པས་ཕྱག་བྱེད་པ་ན་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་མདུན་དུ་བདར་བ་ལ་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ན་ཡང་ཅི་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྟན་བསྟབས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་ཐམས་ཅད་བྱ། །ཞེས་སྦྲེལ་ལོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་བླང་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་དག་གང་ལ་བྱ་ཞེ་ན། སྟན་བསྟབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་འདུག་པར་བྱ་བས་ན་སྟན་ཏེ། མ་སཱུ་ར་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གདན་ནོ། །དེ་བསྟབས་པ་ནི་དང་པོ་དབུལ་བ་ཡིན་ལ། ལྡང་བ་ནི་དེའི་དོན་དུ་ནན་ཏན་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ལྡང་བ་ནི་ཡང་དག་པར་ལྡང་བ་སྟེ། འགྲེངས་
ཏེ་འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟན་ཡང་སྟོབས་ལ་ལྡང་བ་ཡང་ཡིན་པས་སྟན་བསྟབས་པ་དང་ལྡང་བའོ། །ཡང་གསུངས་པ། མ་དང་ཕ་དང

【汉语翻译】
即使是居士或新出家的老师，比丘也应以各种方式顶礼。如《嘿日嘎续》中所说：“弟子无论成就与否，为了舍弃无间地狱之因，对真实智慧之光明，上师成就者应顶礼。”如果真是这样，那么将正法等置于面前有什么必要呢？经中说“世间损害”，对世间人有害的就是世间损害，为了舍弃和消除那些使众生沮丧的事物，所以是为了舍弃世间损害。那么，那些开始顶礼自己上师的人会对世间造成损害吗？答：是的，会造成损害。如何造成损害呢？因为大多数世人不听闻佛经，不明白究竟的佛法，所以完全不了解安住于究竟佛法。因此，他们认为不应该侍奉作为比丘的老师。因此，他们顶礼居士，会使出家人沮丧，沮丧会导致世间人背离。世间人背离也会使世间的利养和恭敬衰减。不信仰时，利养和恭敬会因痛苦而寻求，痛苦是世间的终极。因为害怕没有利养和恭敬等对世间的损害而顶礼时，将正法等置于面前并非没有意义。如果这样，为了指示应该做什么，经中说“铺设坐垫”等，并连接说“具誓者应做一切”。具誓者是持有誓言的人，应做的事是修习。那么，这个“一切”是指什么呢？是指“铺设坐垫”等。因为坐于此处，所以是坐垫，即麻、苏罗迦等的坐垫。铺设坐垫是首先陈设，起立是为了那个目的而努力。或者，起立是真正地站起来，是站立而坐的意思。坐垫也是力量，起立也是，所以是铺设坐垫和起立。又说：母亲和父亲和

【英语翻译】
Even a householder or a newly ordained teacher should be prostrated to by a bhikshu in every way. As it is said in the Hevajra Tantra: "Whether a disciple is accomplished or not, in order to abandon the cause of uninterrupted hell, one should prostrate to the master who is the light of true wisdom." If that is the case, what is the need to place the sacred Dharma and so on in front? It is said that "harm to the world" is what harms worldly people, and it is to abandon and eliminate those things that frustrate beings, so it is to abandon harm to the world. Then, do those who begin to prostrate to their own guru cause harm to the world? Yes, it does. How does it cause harm? Because most people in the world do not hear the scriptures and do not understand the ultimate Dharma, they do not fully understand abiding in the ultimate Dharma. Therefore, they think that it is not appropriate to serve a teacher who is a bhikshu. Therefore, their prostration to householders will frustrate the ordained, and frustration will cause the world to turn away. The world turning away will also cause the world's gains and respect to diminish. When there is no faith, gains and respect will be sought through suffering, and suffering is the ultimate in the world. When prostrating out of fear of harm to the world such as not having gains and respect, it is not meaningless to place the sacred Dharma and so on in front. If so, in order to indicate what should be done, it is said in the sutra "laying out a seat" and so on, and it is connected by saying "the one with vows should do everything." The one with vows is the one who holds vows, and what should be done is to practice. Then, what does this "everything" refer to? It refers to "laying out a seat" and so on. Because it is to sit here, it is a seat, that is, a seat of hemp, Suroga, etc. Laying out the seat is to first display it, and standing up is to strive for that purpose. Or, standing up is truly standing up, it means standing and sitting. The seat is also strength, and standing up is also, so it is laying out the seat and standing up. It is also said: mother and father and

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བླ་མ་ལ། །སུ་ཞིག་ལྡང་བར་མི་བྱེད་པ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་སྨོད་འགྱུར་བས། །ཐ་ཤལ་དག་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དོན་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དོན་ཏེ་རྫས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ནི་དོན་བྱ་ཡིན་ལ། སྐྱེད་འཕེལ་ཡང་དོན་ནོ། །དེ་ལ་སྐྱེད་ནི་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པས་ཡིན་ལ། འཕེལ་ནི་ཚོང་ལ་སོགས་པས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །ཡང་ན་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་དང་སྟན་ལ་བྱ་ལ། བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནན་ཏན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བངས་པ་དང་མཆིལ་མ་དང་སྣབས་འདོར་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྒྲིབ་པའོ། །བསྙེན་བཀུར་ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་ལ་གུས་ཤིང་དད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དོན་གྱི་བྱ་བ་སོགས་པ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་གྱི་བྱ་བ་སོགས་ཏེ། དེ་ནི་དོན་གྱི་བྱ་བ་སོགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་བསྙེན་བཀུར་ཡང་ཡིན་པས་དོན་གྱི་བྱ་བ་སོགས་བསྙེན་བཀུར་རོ། །ཡང་ན་ཚིག་འདི་དག་རིམ་པ་བསྣོར་ནས་སོ། །ཡང་ན་དོན་ཡང་བྱེད་ལ། བསྙེན་ཡང་བཀུར་བས་དོན་གྱི་བྱ་བ་སོགས་བསྙེན་བཀུར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཉིད་ནི་མ་ལུས་པར་ཏེ། ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱི་ང་རྒྱལ་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཡང་གསུངས་པ། དེ་བས་ངེས་པ་ཁོ་ནར་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟེན་པས་འདི་ཀུན་བྱ། །དེ་བཞིན་ནང་དང་ཕྱི་ཡིས་ནི། །རྟག་པར་རྣལ་འབྱོར་མཆོད་ལ་དགའ།། ཕྱག་སོགས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དག །དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་ནི། །བླ་མ་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ། །འོན་ཀྱང༌། གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ཕུན་ཚོགས་དང༌། །ལོངས་སྤྱོད་དབང་ཕྱུག་དག་དང་སྟོབས། །སྐྱེ་དང་རིགས་རྒྱུད་མི་བསམ་སྟེ། །ང་རྒྱལ་དག་ནི་དོར་བར་བྱ། །བཟོ་ཡི་ཆ་ཤས་འདི་ཀུན་ལ། །བློ་དང་ལྡན་ཞིང་མཁས་སྙམ་དང༌། །བདག་ནི་ས་སྐྱོང་དགེ་བའོ་ཞེས། །སེམས་ལ་སྦྱར་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །ཅི་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དམ་པ་མིན་ལས་ཕྱག་སྤོང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་
ཐུགས་ལ་གནོད་པའི་ལས་ནི་དམ་པ་མིན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མི་མཛེས་པའི་ཕྱག་ནི་སྡིག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དམ་པ་མིན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ལས་ཀྱང་ཡིན་པས་དམ་པ་མིན་ལས་ཏེ། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་སྟན་བསྟབས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནམ་གྱི་ཚོ་ན་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྱག་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གུས་པར་སྨྲས་ནས་སོ། །དམ་མིན་ཕྱག་གི་ལས་ཞེས་བྱ་བར་འདོན་པ་ད

【汉语翻译】
于上师，谁若不起立，世间皆会谴责，将与下劣者无异。如是说。 所谓“义事”，义即物质之事，做物质之事即是义事。增益也是义。其中，增益是由于布施等，而增长是由于贸易等。等等之语，也包括守护等。又或者，“义”是指衣服和坐垫，“事”是指精勤。等等之语，是指遮蔽咳嗽、吐痰、擤鼻涕等。 “承侍恭敬”是指对上师恭敬且具信，是说义的事业等属于谁，那就是义的事业等。那既是义的事业等，也是承侍恭敬，所以是义的事业等承侍恭敬。或者，这些词语颠倒顺序。或者，既做义，又承侍恭敬，所以是义的事业等承侍恭敬。 “一切”即是无余， “即”字是必须把握的。 做了这些一切之后，要做到没有持戒者的傲慢，如是作意。 又说： 因此唯有 निश्चित(梵文天城体：निश्चित，梵文罗马拟音：niścita，汉语字面意思：决定) 依靠戒律行此一切。 同样以内和外， 恒常瑜伽喜供养。 顶礼等一切事， 一切时中皆应行。 如是完全观察后， 承侍恭敬诸上师。 然而， 容貌韶华及圆满， 受用自在及力量， 出生种姓皆勿思， 当舍弃诸慢。 对于工巧之分此一切， 莫将自心执为具慧且贤妙， 我是护地 благо(梵文天城体： благо，梵文罗马拟音：blago，汉语字面意思：吉祥)。 如是说。 如何做呢？ 舍弃非 священный(梵文天城体： священный，梵文罗马拟音：svjaščennyj，汉语字面意思：神圣)之行。 如是说， 对身语意 有损害的行为称为非 священный(梵文天城体： священный，梵文罗马拟音：svjaščennyj，汉语字面意思：神圣)的，不美的行为是罪恶之因。 这既是非 священный(梵文天城体： священный，梵文罗马拟音：svjaščennyj，汉语字面意思：神圣)的，也是行为，所以是非 священный(梵文天城体： священный，梵文罗马拟音：svjaščennyj，汉语字面意思：神圣)之行，是说杀生等不善之意。 那么，铺设坐垫等这一切何时做呢？ 顶礼之后，如是说，恭敬地说。 读作非 священный(梵文天城体： священный，梵文罗马拟音：svjaščennyj，汉语字面意思：神圣)之行的行为

【英语翻译】
To the Lama, whoever does not rise, will be condemned by the whole world, and will become like the lowest. So it is said. The so-called "meaningful activity" means doing things of substance, which is meaningful activity. Increase and growth are also meanings. Among them, increase is due to giving, etc., and growth is due to trade, etc. The word "etc." also includes protection, etc. Or, "meaning" refers to clothes and cushions, and "activity" refers to diligence. The word "etc." refers to covering up coughing, spitting, blowing one's nose, etc. "Serving and respecting" means respecting and having faith in the Lama, which means that the activity of meaning, etc., belongs to someone, that is the activity of meaning, etc. That is both the activity of meaning, etc., and serving and respecting, so it is the activity of meaning, etc., serving and respecting. Or, these words are in reverse order. Or, both doing meaning and serving and respecting, so it is the activity of meaning, etc., serving and respecting. "All" means without remainder, and the word "that" must be grasped. After doing all these, one should be without the pride of a disciplined person, so think. It is also said: Therefore, only निश्चित(Sanskrit Devanagari: निश्चित, Sanskrit Romanization: niścita, Chinese literal meaning: certain) rely on discipline to do all this. Likewise, with inner and outer, always yoga delights in offerings. Prostrations and all actions, should be done at all times. After thoroughly examining in this way, serve and respect all the Lamas. However, do not think of form, youth, and perfection, enjoyment, power, and strength, birth, and lineage, and abandon all pride. For all these parts of craftsmanship, do not hold in your mind that you are wise and virtuous, and that I am the protector of the earth благо(Sanskrit Devanagari: благо, Sanskrit Romanization: blago, Chinese literal meaning: auspicious). So it is said. How to do it? Abandon non- священный(Sanskrit Devanagari: священный, Sanskrit Romanization: svjaščennyj, Chinese literal meaning: sacred) actions. It is said that actions that harm body, speech, and mind are called non- священный(Sanskrit Devanagari: священный, Sanskrit Romanization: svjaščennyj, Chinese literal meaning: sacred), and unsightly actions are the cause of sin. This is both non- священный(Sanskrit Devanagari: священный, Sanskrit Romanization: svjaščennyj, Chinese literal meaning: sacred) and an action, so it is a non- священный(Sanskrit Devanagari: священный, Sanskrit Romanization: svjaščennyj, Chinese literal meaning: sacred) action, which means non-virtue such as killing. So, when should all these things, such as laying out cushions, be done? After prostrating, it is said, respectfully speaking. Read as the action of non- священный(Sanskrit Devanagari: священный, Sanskrit Romanization: svjaščennyj, Chinese literal meaning: sacred) action.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལ་ནི། ལས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཕྱག་ཀྱང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་དམ་པ་མིན་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཕྱག་གི་ལས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དམ་མིན་ཕྱག་གི་ལས་སོ། །དམ་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏེ། དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱག་ནི་མ་གུས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བར་ངེས་པར་མཚོན་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་བ་ཙམ་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཐ་མལ་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གི་ལ་སྟེ། དེ་ནི་ལོ་མ་རྙིང་པ་ལྷགས་ཤིང་འབྲས་བུ་འབབ་པའི་ཁུར་གྱིས་དུད་པའི་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ལས་ཏེ། མགོ་བོ་དུད་པ་ཙམ་ནི་དམ་མིན་ཕྱག་གོ །གཞན་དག་ནི། དམ་མིན་ལས་དང་ཕྱག་ཅེས་བྱ་སྟེ། དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ལས་རྐང་པ་བཀྲུ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏུད་པའི་ཕྱག་སྟེ་གཉིས་པོ་འདི་དག་སྤངས་ནས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བླ་མའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བཤད་ནས་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། བླ་མ་དང་སློབ་མ་དག་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་གསུངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མའི་འབྲེལ་བ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འབྲེལ་བའི་དང་པོར་ཏེ་སྔོན་དུའོ། །ཉེ་བའི་དབང་ལས་སློབ་མ་སྟེ་བླ་མ་ནི་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་བླ་མ་དང་ནི་སློབ་མ་དག་གོ །སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་དེ་དག་གི་འབྲེལ་པ་ནི་འགྲོགས་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་དང༌། སློབ་མའི་འབྲེལ་པ་བརྟག་པར་བྱ་ནི་དཔྱད་པར་བྱའོ། སུས་སྙམ་ན། དཔའ་བོས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བློ་དང་ལྡན་ཞིང་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བླ་མས་རེ་ཞིག་ཆ་ལུགས་དང༌། བརྗོད་པ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་འདི་བསམ་
པ་དག་པ་ཡིན་ནམ། བསམ་པ་མ་དག་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་ཞིང༌། ཅི་འདི་བརྩམ་པར་བྱ་བའམ་མི་བྱ་སྙམ་དུ་དང༌། དེའི་ཁྱིམ་གྱི་མཚམས་ན་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་འདིའི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་དྲིས་ཤིང་བརྟགས་ནས་ཅི་འདི་ལ་ཤོག་ཅིག་བྱའམ། མི་བྱ་སྙམ་དུ་དཔྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན་འཇིག་རྟེན་བའི་བསམ་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆ་བྱད་རྟགས་དང་སྤྱོད་ལམ་དང༌། །སྐད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟོགས་བྱ་ཞིང༌། །མིག་དང་གདོང་གི་རྣམ་འགྱུར་གྱིས། །ནང་ན་གནས་པའི་བསམ་པ་ཤེས། །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །དེ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། འཇིག་རྟེན་ཕལ་མོ་ཆེ་ནི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་མ་དག་པས་བླ་མ་ལ་སྲི་ཞུ་བྱས་པ་མེད་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདོད་པས་རྒྱལ་པོ་ལྟར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་

【汉语翻译】
ེ་ལ་ནི། 既是业也是礼敬。 它是非神圣的，也是礼敬的业，因此是非神圣的礼敬之业。 非神圣的已经说过了。 非神圣的礼敬是仅仅合掌，以表示不恭敬在先。 或者，非神圣是普通人的礼敬之式。 比如，扫除落叶，弯腰捡拾掉落的果实等非神圣之业。 仅仅是低头则是非神圣的礼敬。 其他的，称为非神圣之业和礼敬。 非神圣之业如洗脚等，以及八支合十的礼敬，舍弃这二者，一切行为都应做。 如此讲解了上师的种种差别之后，以“学师”等词语，说明了要全面考察上师和弟子。 师徒关系，就是要首先建立关系。 由于亲近的缘故，弟子称上师为学师，即上师和弟子。 师徒之间的关系就是交往。 师徒关系需要考察，需要研究。 谁来考察呢？ 说是勇士，意思是说有智慧和学识的人们。 这里的含义是：上师首先要通过衣着、言语、行为等方面，来全面考察这个人是思想纯洁还是不纯洁。 还要考虑这个人是否值得交往。 还要向他家附近的人询问他的行为，考察之后再决定是否应该接纳他。 也要用这种考察的方式来进行全面的考察。 像这样进行全面的考察，就能了解世俗之人的想法。 因为，衣着、标志和行为，以及言语，都可以用来了解一个人。 通过眼睛和面部的表情，可以了解他内心的想法。 经中也这样说过。 那么，全面考察有什么必要呢？ 因为大多数世俗之人的想法并不纯洁，他们不侍奉上师，只想着自己，像国王一样随心所欲。

【英语翻译】
Here, it is both action and reverence. It is also non-sacred, and it is the action of reverence, therefore it is the non-sacred action of reverence. The non-sacred has already been explained. Non-sacred reverence is merely joining the palms to indicate disrespect beforehand. Alternatively, non-sacred is the reverence of ordinary people. For example, sweeping away old leaves, bending down to pick up fallen fruits, and so on, are non-sacred actions. Merely bowing the head is non-sacred reverence. Others are called non-sacred actions and reverence. Non-sacred actions include washing feet, and the reverence of joining the eight limbs, abandoning these two, all actions should be done. Thus, after explaining the various distinctions of the lama, with words such as "teacher," it is said that the lama and disciples should be fully examined. The relationship between teacher and disciple is to establish a relationship first. Due to closeness, the disciple calls the lama "teacher," that is, the lama and the disciples. The relationship between teacher and disciple is association. The relationship between teacher and disciple needs to be examined, needs to be studied. Who should examine? It is said that the brave should, meaning those who are wise and knowledgeable. The meaning here is: the lama should first, through clothing, speech, behavior, and so on, fully examine whether this person is pure in thought or impure. It should also be considered whether this person is worth associating with. One should also ask the people near his home about his behavior, and after examining, decide whether he should be accepted. This method of examination should also be used for a full examination. By fully examining in this way, one can understand the thoughts of worldly people. Because clothing, signs, and behavior, as well as speech, can be used to understand a person. Through the eyes and facial expressions, one can understand his inner thoughts. It is also said in the scriptures. So, what is the need for a full examination? Because most worldly people's thoughts are not pure, they do not serve the lama, they only think of themselves, and act as they please like a king.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དེ། དེ་སྐད་དུ། སྒྱུ་ཡིས་དྲི་མར་བྱས་པའི་སེམས། །ངན་པའི་བསམ་པས་འབུལ་བྱེད་ཅིང༌། །གཏན་དུ་བླ་མ་བསྙེན་བཀུར་ཡང༌། །བཀུར་སྟི་མེད་ཅིང་ཕྱག་ཀྱང་མིན། །མཉམ་པར་གཞག་པ་ཐོབ་པའི་བར། །འོ་མ་ལ་སོགས་འབུལ་བས་མཆོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་གཞི། །དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་ཐོབ་པ་ན། །བཞུགས་སམ་ཞེས་ཀྱང་མི་འདྲི་ལ། །སྐྱོན་ཉིད་རྟག་ཏུ་ཚོལ་བར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་བརྟགས་ནས་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དེ་དང་འབྲེལ་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་མི་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སློབ་མས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་བླ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་འབྲེལ་པ་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་ཕལ་མོ་ཆེ་ནི་བསམ་པ་མ་དག་པས་ཁོ་བོ་ཅག་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ་ཞེས་བཅོས་མའི་ཚིག་སྙན་པོ་དང་འདིའི་དོན་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་ཆགས་པས་དམ་པ་མིན་པའི་ཆོས་སྟོན་པས་སམ། ཚུལ་འཆོས་པའི་གཏམ་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་སླུ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་སློབ་མས་ཀྱང་ཅི་འདི་བསམ་པ་དག་པ་ཡིན་ནམ། བསམ་པ་མ་དག་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་བླ་མ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་བསམ་པ་མ་དག་ན་དེའི་ཚེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་
པའི་འབྲེལ་པ་མི་བྱའོ། །ཡང་གསུངས་པ། བླ་མར་བྱ་བ་མིན་པར་བཤད། །ལོག་པའི་ཤེས་རབ་མངོན་པར་ཁེངས། །ཆགས་པའི་དབང་གིས་གཞན་དག་ལ། །ཚོས་སྟོན་པ་ཡང་རབ་ཏུ་འཇུག །བྱིས་པ་དེ་དག་སེམས་ཅན་གྱི། །མི་དགེའི་བཤེས་གཉེན་དེ་དག་ནི། །བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་རིས་སུ་གནས། །རང་དང་གཞན་དག་ཉམས་བྱེད་པ། །དེ་དག་རྟག་པར་སེམས་ཅན་གྱིས། །སྤང་ཞིང་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་མིན། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་ཕྱག་མི་བྱ། །ཀུན་དུ་མྱང་བར་ཡང་མི་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་བསམ་པ་མ་དག་པས་མིང་ཙམ་གྱི་སློབ་དཔོན་ནི་ལེགས་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བསམ་པ་མ་དག་པའི་སློབ་མའམ་བླ་མ་ལྷན་ཅིག་པའི་འབྲེལ་པ་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་གཉིས་ཀ་ལ་ཅིར་འགྱུར། །སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ན་དེ་ལ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཚུངས་པ་ནི་མཉམ་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་འགོང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་མཚུངས་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཚུངས་པ་དམ་ཚིག་སྟེ་མཚུངས་པ་ཉིད་ནི་གཉིས་ཀ་ཡང་འདིའི་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་གཉིས་པོ་དེ་ཡང་བསྲུང་

【汉语翻译】
如是说：以幻术染污的心，以恶劣的想法供养，恒常亲近承侍上师，却无恭敬且不行礼。直至获得等持之前，以牛奶等供品供养。诸佛一切功德之基，一旦获得此珍宝，也不问“安好否”，却总是寻觅过失。如是说。因此，如是正确观察后，若心完全清净，那时才应与之交往。若非如此，则不应交往，如是思忖。同样，弟子也应完全观察后，与上师建立关系。为何如此呢？因为世间大多数人，以不清净的心，以虚伪的甜言蜜语，贪著于此等种种事物，从而宣说非正法，或以虚伪的言辞欺骗众生。因此，弟子也应如是观察上师，此人是心清净，还是心不清净？若心不清净，那时则不应与之建立关系。又说：说是非上师之行，邪见充满内心，因贪执之故，对其他人，也极力宣说（邪）法。那些孩童是众生的，恶知识，他们安住于魔的眷属和朋党中，自他皆令衰损。对于那些人，众生应恒常舍弃，不应亲近承侍，不应对他们顶礼，也不应随顺他们。如是说。因此，以不清净之心，仅是名义上的上师，是希求善者应以一切方式完全舍弃的。若与不清净之心的弟子或上师建立了关系，那时对双方会如何呢？会因不如法的行为而导致誓言破损。若誓言破损，那又会如何呢？说了“相似”等，相似即平等。誓言是上师不应违越的。因此，既是誓言又是相似，故相似誓言，相似本身即是二者的行为自性。这两种方式也应守护。

【英语翻译】
Thus it is said: The mind defiled by illusion, offering with evil thoughts, constantly attending and serving the guru, yet without respect and not prostrating. Until one attains samadhi, offering milk and other offerings. The basis of all the qualities of the Buddhas, once this jewel is obtained, one does not even ask "Are you well?", but always seeks faults. Thus it is said. Therefore, having examined correctly in this way, if the mind becomes completely pure, then one should associate with him. If it is not so, then one should not associate, thus it is thought. Similarly, the disciple should also examine completely and establish a relationship with the guru. Why is this so? Because most people in the world, with impure minds, with false sweet words, are attached to these various things, thereby proclaiming non-dharma, or deceiving sentient beings with false words. Therefore, the disciple should also examine the guru in this way, is this person's mind pure, or is his mind impure? If the mind is impure, then one should not establish a relationship with him. It is also said: It is said that it is not the conduct of a guru, false views fill the mind, because of attachment, to others, he also vigorously proclaims (evil) dharma. Those children are the sentient beings', evil friends, they abide in the retinue and faction of demons, causing both self and others to decline. For those people, sentient beings should always abandon, should not attend and serve, should not prostrate to them, nor should they follow them. Thus it is said. Therefore, with an impure mind, only a nominal guru, is what those who desire good should completely abandon in every way. If a relationship is established with a disciple or guru with an impure mind, then what will happen to both of them? The samaya will be broken due to improper conduct. If the samaya is broken, then what will happen? It is said "similarity" etc., similarity is equality. Samaya is what the guru should not transgress. Therefore, it is both samaya and similarity, hence similar samaya, similarity itself is the nature of the actions of both. These two ways should also be guarded.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བླང་བར་བྱ་བ་དང༌། དོར་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་བླང་བར་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་དང༌། དོར་བར་བྱ་བ་ནི་མི་དགེ་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །བླང་བར་བྱ་བ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིའོ། །དེ་ལ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུས་ཀྱིའོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ངག་གིའོ། །བརྣབ་སེམས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱིའོ། །བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྟག་ཏུ་ཉེ་པར་སྤྱད་པ་དང༌། སྐབས་སུ་ཉེ་བར་སྤྱད་པའོ། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་ནི་སྒྲོན་མ་ལྡ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐབས་སུ་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་མཚུངས་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་མཚུངས་པ་ནི་འདྲ་པ་སྟེ།
མཉམ་པ་དང་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བར་གཅིག་པའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་གི་དོན་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མཚུངས་པའི་དམ་ཚིག་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བླ་མའི་བྱ་བ་དང༌། སློབ་མའི་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་སློབ་མའི་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དབང་ནོད་པའོ། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བ་ཡིན་གྱི་གང་ངས་འདི་བྱ་དགོས་སོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་མ་ཐོབ་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཡ་ང་བ་མ་སྤངས་པར་དུས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་ནས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་བླ་མའི་བྱ་བའོ། །བླ་མ་ལ་སོགས་པ་མཐོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སློབ་མའི་བྱ་བའོ། །མཚུངས་པའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ནི་འཁྱམས་པའོ། །མཚུངས་པའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དེ་ཡང་སྐྱོན་ཏེ། ལྟུང་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཧི་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ལའོ། །སུའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། སློབ་དཔོན་དང་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་ནི་དཔོན་སློབ་སྟེ་དེ་དག་གིའོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སློབ་དཔོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཉམས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་ཡིན་ལ། སློབ་མའི་ཡང་འདིར་ལུས་དང་སེམས་གཟིར་བའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱི་མ་ལ་ཡང་ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་སྐྱོན་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །སློབ་མའི་སྐྱོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། 

【汉语翻译】
应作和应食。其中，应守护的也分两种：应取的和应舍的。其中，应取的是善的自性，应舍的是不善的自性。应取的也分三种：身、语、意。其中，杀生等是身的，妄语等是语的，贪心等是意的。应食的誓言也分两种：恒常亲近的和偶尔亲近的。其中，恒常亲近的是灯五物等，偶尔亲近的是持金刚等。或者说，叫做“同等誓言”的“同等”就是“相似”，是“平等”和“相合”的同义词。誓言的意义，词语的组合方式和前面一样。这个同等誓言也分两种：上师的行为和弟子的行为。其中，弟子的行为是如仪轨般接受灌顶。从那以后，你是金刚手，我应该做什么呢？这些咒语、手印和坛城等，你没有获得灌顶并且没有见过坛城的人，不要对他们说。如果不舍弃羞耻，做了不合时宜的事情，就会堕入地狱等，像这样说出来是上师的行为。上师等高位者的真实行为，就是弟子的行为。同等誓言的破损就是迷乱。同等誓言的破损也是过失，是堕落和不善的意思。嘿，是“因为什么”的意思。谁的过失呢？说是“师”，师和弟子就是师徒，是他们的过失。意思是说，如果誓言破损，因为是上师成就衰退的原因，所以是过失；对于弟子来说，今生会产生身心折磨的近害，来世也会产生恶趣的痛苦，所以是很大的过失。同样，也是非正法的行为。为了显示弟子的过失。

【英语翻译】
To be done and to be eaten. Among them, what should be protected is also of two kinds: what should be taken and what should be abandoned. Among them, what should be taken is the nature of virtue, and what should be abandoned is the nature of non-virtue. What should be taken is also of three kinds: body, speech, and mind. Among them, killing and so on are of the body, lying and so on are of speech, and greed and so on are of the mind. The vows to be eaten are also of two kinds: always closely practiced and occasionally closely practiced. Among them, what is always closely practiced is the five lamps and so on, and what is occasionally closely practiced is holding the vajra and so on. Or, the "equal samaya" is called "equal" which means "similar", which is synonymous with "equality" and "agreement". The meaning of samaya, the way words are combined, is the same as before. This equal samaya is also of two kinds: the actions of the guru and the actions of the disciple. Among them, the action of the disciple is to receive empowerment as in the ritual. From then on, you are Vajrapani, what should I do? These mantras, mudras, and mandalas, etc., should not be spoken to those who have not received empowerment and have not seen the mandala. If you do not abandon shame and do things out of time, you will fall into hell, etc. Saying such things is the action of the guru. The true conduct of the guru and other high-ranking people is the action of the disciple. The breaking of the equal samaya is confusion. The breaking of the equal samaya is also a fault, meaning downfall and non-virtue. He is the meaning of "because of what". Whose fault is it? It is said to be "the teacher", the teacher and the disciple are the teacher and the student, it is their fault. The meaning is that if the samaya is broken, it is a fault because it is the cause of the decline of the guru's accomplishment; for the disciple, it will cause immediate harm of physical and mental torment in this life, and it will also cause suffering in the lower realms in the next life, so it is a great fault. Similarly, it is also an act of non-dharma. In order to show the faults of the disciple.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བརྩེ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བླ་མས་སློབ་མར་མི་བྱའོ། །ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །བླ་མ་ནི་བཤད་ཟིན་ལ། བསླབ་པ་ལ་སློབ་པས་ན་སློབ་མ་སྟེ་སློབ་བུའོ། །དེ་ལ་མི་བྱ་བ་མི་སྒྲུབ་པའོ། །བླ་མ་ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། བློ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བློ་ནི་བློ་གྲོས་དྲི་མ་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་བློ་ལྡན་ནོ། །སློབ་མའི་ཁྱད་པར་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། བརྩེ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་འདོན་པར་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ནི་བརྩེ་བ་ཡིན་
ལ། དེ་ལས་འདས་པ་གང་གིས་ན་བརྩེ་བ་མེད་པ་དེ་ནི་བརྩེ་བ་མེད་དོ། །ཁྲོ་བ་ནི་ཁོང་ཁྲོ་ཞིང་འཁྲུག་པ་སྟེ་མི་བཟོད་པར་གྱུར་པས་འཕྲལ་དུ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་དེ་ནི་ཁྲོ་བའོ། །གདུག་པ་ནི་སེམས་རྩུབ་མོ་སྟེ། བརྩེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁེངས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་དྲེགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆགས་པ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་རྫས་འདོད་པའོ། །མ་བསྡམས་པ་ནི་གཡོ་ཞིང་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའོ། །བཀག་པར་གྱུར་པ་ནི་བདག་ཉིད་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བདག་ཉིད་བསྔགས་ཤིང་གཞན་ལ་སྨོད་པ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་འདི་ལ་བདག་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་རོ། །གསུངས་པ། མཆོག་ཡིན་ཞེས་ནི་རབ་སྨྲ་བའི། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་སྦྱིན་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །དང་ཡིག་ནི་ཀུན་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དང་ཡིག་ལས་འདི་ལྟ་བུ་དག་ནི་བླ་མར་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་ནི་གཞན་དག་གོ །བླ་མའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བརྟན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསམ་པ་དང་བློས་ཤིན་ཏུ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་སྟེ་བློ་དང་ལྡན་པའོ། །དུལ་བ་ནི་འདུལ་བ་བཞིན་དུའོ། །བློ་གྲོས་ནི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ་དེ་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་བློ་གྲོས་ལྡན་པ་སྟེ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཟོད་པ་ནི་བཟོད་པར་གྱུར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པའི་བཟོད་པ་དང༌། གཞན་གྱི་གནོད་པ་དང་དུ་ལེན་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ལ་ངེས་པར་རྟོག་པའི་བཟོད་པ་དང་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བཟོད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བཟོད་ལྡན་ནོ། །དྲང་བ་ནི་འཕགས་པའི་ས་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་གྱ་གྱུ་མེད་པའི་ལྟ་བ་ཅན་ཏེ། གྱ་གྱུ་ནི་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའོ། །གྱ་གྱུ་ཅི་ཡིན་སྡིག་ཅན་ལྟ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །གཡོ་སྐྱུ་མེད་པ་ནི་རང་གི་སྐྱོན་སྒྲིབ་པའི་ཐབས་ཀུན་དུ་འཛིན་པའི་སེ

【汉语翻译】
说了没有慈爱等等。上师不应收为弟子。这样联系起来。上师已经说过了。学习叫做学生，也就是学徒。对于他们，不应做就是不成就。什么样的上师呢？所谓有智慧，智慧就是没有垢染的智慧，因为他有这种智慧，所以是有智慧的人。什么样的弟子呢？说了没有慈爱等等。慈爱是指想要从痛苦和痛苦的根源中解脱出来的本性的慈悲。超越了这些的，没有慈爱的人就是没有慈爱。愤怒就是生气和激动，意思是无法忍受而立即造成伤害，这就是愤怒。恶毒就是心肠狠毒，意思是说没有慈爱。骄傲就是稍微有点傲慢的意思。贪婪就是想要别人的东西。不约束就是动摇而不稳定。被阻止就是说自己是最好的，赞美自己而贬低别人，意思是说在这种戒律中我是最好的。说了，“最好的是善于言辞的，给予各种功德。”等等。连词是全部包含的意思。从连词来说，像这样的人也不应作为上师，指的是其他人。为了显示上师的自性，说了稳固等等。因为思想和智慧完全被掌握，所以是稳固，也就是有智慧的。调伏就像调教一样。智慧就是辨别，也就是智慧，因为他有这种智慧，所以是有智慧的人，也就是辨别。忍耐就是变得能够忍受。也就是对痛苦毫不在意的忍耐，接受他人伤害的忍耐，以及对法有确信理解的忍耐，有这三种。具有这样特性的忍耐的人就是有忍耐的人。正直就是因为安住在圣者的地位上，所以具有没有虚伪的见解。虚伪就是具有罪恶的见解。什么是虚伪？就是罪恶的见解。这样说的。没有狡诈就是指总是抓住隐藏自己缺点的手段的

【英语翻译】
It is said, including having no love. A lama should not take as a disciple. This is how it connects. The lama has already been discussed. Learning is called a student, that is, a learner. For them, 'should not' means not accomplishing. What kind of lama? 'Having intelligence' means intelligence is wisdom without defilement, and because he possesses this, he is intelligent. What kind of disciple? It is said, including having no love. Love is the compassion of wanting to liberate from suffering and the cause of suffering. Whoever transcends these, the one without love is without love. Anger is being angry and agitated, meaning unable to bear and immediately causing harm, that is anger. Malice is a cruel mind, meaning without love. Pride is the meaning of being slightly arrogant. Greed is wanting the possessions of others. Unrestrained is wavering and unstable. Being obstructed is saying 'I am the best,' praising oneself and denigrating others, meaning 'In this discipline, I am the best.' It is said, 'The best is eloquent, bestowing all virtues.' And so on. The conjunction 'and' means all-inclusive. From the conjunction 'and,' such as these should not be lamas either, referring to others. To show the nature of a lama, it is said, including 'stable.' Because thought and wisdom are completely grasped, it is stable, that is, having intelligence. Taming is like disciplining. Wisdom is discernment, that is, knowledge, and because he possesses this, he is wise, that is, discerning. Patience is becoming tolerant. That is, patience that is indifferent to suffering, patience that accepts the harm of others, and patience that has definite understanding of the Dharma, there are these three types. The one who has patience with such characteristics is patient. Upright is having a view without deceit because he dwells in the position of a noble being. Deceit is having a sinful view. What is deceit? It is a sinful view. So it is said. Without cunning is referring to always grasping the means of concealing one's own faults.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱི་གྱ་གྱུ་ཉིད་གཡོ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་གཡོ་སྟེ། གཡོ་དང་བྲལ་ཞིང་གཡོ་མེད་ལ་གྱ་གྱུ་མེད་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་རྒྱུད་ཀྱི་ནི་རབ་སྦྱོར་ཤེས་ཏེ་སྔགས་ནི་ཤིས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡིད་ལ་བྱས་པས་འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་ན་སྔགས་སོ། །དེ་ཡང་ཕྲེང་བའི་སྔགས་དང་
བཏུས་པའི་སྔགས་དང་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །རྒྱུད་ནི་ཕྱིར་བཟློག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ནི་སྔགས་རྒྱུད་དེ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རབ་སྦྱོར་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཏེ། དེ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་སྔགས་རྒྱུད་ཀྱི་ནི་རབ་སྦྱོར་ཤེས་པའོ། །སྙིང་རྗེར་ལྡན་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །བསྟན་བཅོས་མཁས་པ་ནི་འཆོས་པའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་ཏེ། གཞུང་དུ་སྤེལ་བ་ཡིན་ལ། །དེ་ཡང་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། ཆོས་དང༌། རྟོག་གེ་དང༌། དོན་དང༌། སྒྲ་དང༌། གར་དང། རོ་བཅུད་དང༌། ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་དང༌། འདོད་པ་དང༌། གསོ་བ་དང༌། རྩིས་དང༌། བཟོ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བསྟན་བཅོས་དག་གོ །བསྟན་བཅོས་ལ་མཁས་པ་ནི་འཆོས་པ་ལ་མཁས་པའོ། །སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅུ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་གྲངས་ཏེ་བགྲང་བ་ལ་འཇུག་གོ །དེ་ཉིད་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ལ་བཅུ་ཡང་ཡིན་པས་ན་བཅུའི་གྲངས་སུ་འཆད་པའི་དེ་ཉིད་དག་ནི་དེ་ཉིད་བཅུའོ། །དེ་ཉིད་བཅུ་པོ་དག་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་དང༌། སྟང་སྟབས་དང༌། འདུག་སྟངས་དང༌། བཟླས་པ་དང༌། སྤྱིན་སྲེག་དང༌། མཆོད་པའི་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། སླར་བསྡུ་བ་དག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང༌། ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་དབྱེ་བས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྟང་སྟབས་ནི་རྣམ་པ་མང་སྟེ། བུང་བའི་དྲ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདུག་སྟངས་ནི་མདོར་བསྡུས་ན་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། པདྨའི་འདུག་སྟངས་དང་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་དང་སེམས་དཔ

【汉语翻译】
因为心的虚假本身就是动摇，所以进入它就是动摇。远离动摇且没有动摇，没有虚假的心，是这个意思。密咒续部的殊胜结合要知道，密咒是吉祥，心中忆念那唯一的意义，为了救护众生所以是密咒。那也有念珠的密咒、
总集的密咒和心髓的密咒，这三种。续部是遣除的轮等等。密咒和续部是密咒续部。那些的殊胜结合是寂静等等的事业，为了知道那个，所以说密咒续部的殊胜结合要知道。具有慈悲是对于一切有情具有慈悲。论著精通是，为了调伏所以是论著，是在论典中展开的。那如果简略归纳就是十二种，法和，因明和，意义和，声音和，舞蹈和，滋味精华和，完全观察和，欲望和，医治和，历算和，工巧和，名相的论著等等。精通论著是精通调伏。再次为了显示学者的差别，说了“彼性十”等等。十是极著名的数字，是用于计数。彼性是不颠倒的自性。那些既是彼性也是十，因此在十的数目中解说的彼性们，就是彼性十。那彼性十们也是坛城和，三摩地和，手印和，密咒和，姿势和，坐姿和，念诵和，火供和，用于供养事业和，收摄等等。坛城也是三种，身坛城和，语坛城和，意坛城。三摩地是三种，最初结合和，坛城王殊胜和，事业王殊胜，这些以自性和，圆满受用和化身的差别来分。手印是两种，手的印和，意的身印。密咒已经说过了。姿势是多种，蜜蜂的网等等。坐姿如果简略归纳就是四种，莲花坐姿和金刚坐姿和勇

【英语翻译】
Because the falsity of the mind itself is wavering, entering into it is wavering. To be free from wavering and without wavering, a mind without falsity, that is the meaning. The excellent union of tantra and mantra should be known, mantra is auspicious, remembering that sole meaning in the mind, it is mantra in order to protect beings. That also has the mantra of rosary,
The collected mantra and the essence mantra, these three types. Tantra is the wheel of reversing, etc. Mantra and tantra are mantra tantra. The excellent union of those is the activity of pacification, etc. In order to know that, therefore it is said that the excellent union of mantra tantra should be known. Having compassion is having compassion for all sentient beings. Treatise proficiency is, in order to tame, therefore it is a treatise, which is unfolded in the scriptures. That, if briefly summarized, is twelve types, Dharma and, epistemology and, meaning and, sound and, dance and, taste essence and, complete examination and, desire and, healing and, calculation and, craftsmanship and, treatises of phenomena, etc. Proficiency in treatises is proficiency in taming. Again, in order to show the difference of scholars, it is said "Those ten" etc. Ten is a very famous number, used for counting. That nature is the non-inverted nature. Those are both that nature and ten, therefore those natures explained in the number of ten, are those ten natures. Those ten natures are also mandala and, samadhi and, mudra and, mantra and, posture and, sitting posture and, recitation and, fire offering and, application to the work of offering and, gathering, etc. Mandala is also three types, body mandala and, speech mandala and, mind mandala. Samadhi is three types, initial union and, supreme mandala king and, supreme action king, these are distinguished by the difference of self-nature and, perfect enjoyment and emanation body. Mudra is two types, hand mudra and, mind body mudra. Mantra has already been said. Postures are many types, bee's web, etc. Sitting postures, if briefly summarized, are four types, lotus sitting posture and vajra sitting posture and coura

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
འི་འདུག་སྟངས་དང་ཁྲོ་
བོའི་འདུག་སྟངས་སོ། །བཟླས་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་དང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་སྤྲོ་བའི་བཟླས་པ་དང་འགོག་པའི་བཟླས་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དོ། །མཆོད་པའི་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ནི། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་ནན་ཏན་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །སླར་བསྡུ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བའོ། །དེ་ཉིད་བཅུ་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ནི་དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ལས་ལ་མཁས། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བྲི་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་རི་མོར་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། བྲི་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་སྟེ་དེ་དག་གི་ལས་ནི་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་དག་རིག་ཅིང་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ལས་ལ་མཁས་པའོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་ས་སྦྱང་བ་དང་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང༌། བགེགས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པ་དང༌། ཕྱོགས་བཅིང་བ་དང༌། མཚམས་བཅིང་བ་དང༌། ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། ཐིག་དང་རྡུལ་ཚོན་གདབ་པ་དང༌། བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་ཤིང་དགོད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྲི་བའི་ལས་ཀྱང་སྣམ་བུ་དང་དར་དཔྱད་དང་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བྲི་བའོ། །གསང་སྔགས་འཆད་བྱེད་ནམ་ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་རོ་གཅིག་པའི་གསང་ཆེན་གྱིས་བཤད་པར་བྱ་བའི་སྔགས་རྣམས་འཆད་པ་ལ་མཁས་ཤིང་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་འཆད་བྱེད་དེ། ཡང་གསུངས་པ། སྔགས་དང་སྔགས་ཤེས་རབ་གསུངས་པ། །དེ་ཉིད་བསྐུལ་བར་གསུངས་པ་སྟེ། །སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་སྣང་བ་མེད། །མཚོན་བྱ་དང་ནི་མཚན་ཉིད་སྤངས། །འདི་ལ་སྔགས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །གསང་ཆེན་དོན་ནི་རྟོགས་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ཏེ། ཡང་གསུངས་པ། ཆོས་ཀྱི་ཁ་ཏོན་ཀློག་པ་དང༌། །འཆད་དང་མན་ངག་སྦྱིན་པ་དང༌། །དབང་བསྐུར་བ་དང་ལས་བྱེད་པ། །སློབ་དཔོན་ཞེས་
བྱར་བརྗོད་པ་ཡིན། ཞེས་སོ། །དང་བ་ཞེས་པ་ནི་སེར་སྣ་དང་བྲལ་ཞིང་སྙིང་ནས་དགའ་བའོ། །དང་ཡིག་ལས་ངོ་བཞིན་གསལ་བའོ། །དབང་པོ་ཐུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་གིས་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཐུལ་བ་དེ་ནི་དབང་པོ་ཐུལ་བའོ། །བའང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་སྡུད་པའོ། །སློབ་དཔོན་ལ་སྨོད་པའི་སྐ

【汉语翻译】
的坐姿和忿怒尊的坐姿等。念诵分四种，即忿怒尊的念诵、金刚的念诵、喜悦的念诵和遮止的念诵。火供分四种，即息灾、增益、怀爱和事业。致力于供养的事业，即极度致力于外内秘密的供养。收摄分两种，即迎请智慧的坛城和收摄誓言的坛城。完全了知并领会那十种，即是完全了知那十种。擅长绘制坛城的事业。坛城是所绘制的坛城，即在图上绘制的坛城。绘制是绘制坛城，那些的事业是行为，因为精通和了解那些，所以擅长绘制坛城的事业。其中坛城的事业是，外和内的地净化和完全摄取，用橛降伏障碍，系缚方位，系缚边际，本尊特别安住，施线和彩粉，宝瓶特别安住和安放，成办坛城等。绘制的事业也是绘制毡毯和丝绸以及轮等。讲解密咒，如唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）字等，精通和领悟以三即一的秘密大咒来讲解的咒语，所以是密咒讲解者。又说，宣说咒和咒智慧，宣说劝请那，无生且无显现，舍弃所诠和自性，此被称为咒，秘密大的意义是领悟。如是。被称为阿阇黎，是因为从事灌顶等事业，又说，诵读法之口诀，讲解和给予诀窍，灌顶和行事业，被称为阿阇黎。如是。悦意是指远离悭吝且由衷喜悦。从悦意字中显现本性。所谓调伏诸根，是指以何调伏眼等诸根后调伏者，即是调伏诸根者。而“也”是指特别的 جمع。呵斥阿阇黎的

【英语翻译】
The posture of the [peaceful deity] and the posture of the wrathful deity, etc. There are four types of recitation: the recitation of the wrathful deity, the recitation of the vajra, the recitation of joy, and the recitation of prevention. There are four types of fire offerings: pacifying, increasing, subjugating, and accomplishing activities. Engaging in the activity of offering is to thoroughly engage in the diligence of outer, inner, and secret offerings. Gathering back is of two types: inviting the wisdom mandala to depart and gathering the commitment mandala. By fully knowing and comprehending those ten aspects, one fully knows those ten aspects. Skilled in the activity of drawing mandalas. The mandala is the mandala to be drawn, that is, the mandala drawn in a picture. Drawing is drawing the mandala, and those activities are actions. Because one is skilled and knowledgeable in those, one is skilled in the activity of drawing mandalas. Among them, the activities of the mandala are purifying and completely taking the outer and inner ground, subduing obstacles with a stake, binding directions, binding boundaries, the deity especially abiding, applying lines and colored powders, the vase especially abiding and being placed, accomplishing the mandala, and so on. The activity of drawing is also drawing felt and silk cloths, wheels, and so on. Explaining secret mantras, such as the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵), etc., being skilled and understanding in explaining the mantras to be explained by the great secret mantra of the three being one, therefore one is an explainer of secret mantras. It is also said: "The mantra and the wisdom of mantra are spoken, it is spoken to urge that, without birth and without appearance, abandoning the signified and the characteristics, this is called mantra, the meaning of the great secret is understanding." Thus it is. One who is called an Acharya is an Acharya because he engages in activities such as empowerment. It is also said: "Reciting the oral transmission of the Dharma, explaining and giving instructions, giving empowerment and performing activities, is called an Acharya." Thus it is. "Contentment" means being free from miserliness and rejoicing from the heart. The nature is revealed from the letter "contentment". "Subduing the senses" means that whoever subdues the senses such as the eyes, having subdued them, is the one who subdues the senses. And "also" means especially gathering. The occasion for scolding the Acharya.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྱོན། མགོན་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་སློབ་དཔོན་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །མགོན་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དུ་གྱུར་ཅིང་མ་ཉེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མགོན་ཏེ་མགོན་དེའོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མར་རྨོངས་པས་སོ། །བརྙས་པ་ནི་སྨོད་པར་བྱས་པའོ། །ཅིར་གྱུར་ནས་ཤེ་ན། སློབ་གྱུར་ཕྱི་ནས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སློབ་མ་མ་ཡིན་པ་ལས་སློབ་མར་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་གྱུར་ཕྱི་ནས་སོ། །བསམ་བཅས་པས་ནི་བསམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཇུག་པས་བསམ་བཅས་ཏེ་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་ཡིན་གྱི་སྨྱོ་བའམ་མ་ཤེས་པའམ་རྣམ་པར་གཡེངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྨོད་པས་ན་སངས་རྒྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དམ་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཡིན་པའམ། འདི་དག་དྲི་མ་མེད་པའི་བློ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སོ། །ཡང་ན་དུས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ན་ཡང་དག་པར་རློམ་པའི་སེང་གེ་དང་འཕྲོག་བྱེད་དང་དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་པས་རྒྱས་ཤིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་ནི་མ་ལུས་པ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཇི་སྲིད་པར་བཞུགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་བརྙས་ཤིང་སྨོད་ལ་འཕྱ་བ་དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་སྨོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་སུ་ཞིག་བླ་མ་ལ་བརྙས་པ་བྱེད་པ་འདི་དེའོ། །རྟག་ཏུ་ནི་རྒྱུན་དུའོ། །
སྡུག་བསྔལ་ནི་ཉེ་བར་འཇོམས་པ་སྟེ། ད་ཡང་འདི་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་ལུས་དང་སེམས་གཟིར་བ་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་འདི་པའོ། །དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་གཅོད་པ་དང་གཤེགས་པ་དང་སྲེག་པ་དང་འཚོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་པའོ། །འཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མྱང་བར་བྱ་ཞིང་ཉམས་སུ་མྱོང་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སློབ་དཔོན་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་སངས་རྒྱས་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་དེ་ལ་སྨོད་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྨད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང

【汉语翻译】
尊。 怙主等所说，彼是指以如是功德而超胜的导师。怙主是指成为佛和菩萨等怙主，并且是不应加害的，所以是怙主，即是怙主彼。谁是指对弟子愚昧。 鄙视是指谩骂。 变成什么呢？说是从学变成后，是指从非弟子变成弟子，即是从学变成后。 有思者是指与思惟一同行事，所以是有思，即是从彻底的思惟出发，而不是以疯狂或无知或散乱的心。 诋毁一切佛，佛是指如来等，因为通达一切法之真实义，所以是佛。或者这些是无垢慧者，所以是佛。又或者因为知晓一切时，且远离一切过失，所以是佛，因为具有胜过自诩为是的狮子、夺取者和地精等诸神的兴盛和通达的意念。一切是指无余，即是十方世界所有之处的一切。 那些既是佛也是一切，所以是一切佛，即是对那些一切佛进行鄙视、谩骂和嘲讽，那就是对一切佛的诋毁。 那个是指谁对上师进行鄙视的这个人。 恒常是指持续不断。
痛苦是指逼近摧毁，现在又是今生和来世两种。 其中的今生是指在可见的法中，身体和精神受到折磨，逼近损害等等。 地狱等等之中，砍截、行走、焚烧和烹煮等等的痛苦，是来世的。 获得是指必须品尝和体验的意思。 导师是指通达那真实性，所以被称为佛，那是一切佛的自性，因此从诋毁他而产生诋毁一切佛所生的痛苦。 那是什么？

【英语翻译】
Venerable. The protector and so on are spoken of, 'that' refers to the teacher who is distinguished by such qualities. 'Protector' means being the protector of Buddhas and Bodhisattvas and so on, and because they should not be harmed, they are protectors, that is, the protector. 'Who' refers to the disciple's ignorance. 'Contempt' means to revile. What does it become? It is said, 'becoming a student later,' which means becoming a student from a non-student, that is, becoming a student later. 'With thought' means acting together with thought, so it is 'with thought,' that is, from thorough thought, not with a mad, ignorant, or distracted mind. 'Reviling all Buddhas,' Buddha refers to the Tathagatas and so on, because they understand the ultimate meaning of all dharmas, so they are Buddhas. Or these are those with immaculate wisdom, so they are Buddhas. Or because they know all times and are free from all faults, they are Buddhas, because they possess the flourishing and understanding thoughts that surpass the gods such as the self-proclaimed lions, robbers, and earth spirits. 'All' means without remainder, that is, all those who dwell in the ten directions of the world. Those who are both Buddhas and all, so they are all Buddhas, that is, to despise, revile, and mock those all Buddhas is to revile all Buddhas. 'That' refers to the person who despises the lama. 'Constantly' means continuously.
Suffering means approaching destruction, and now there are two kinds: this life and the next. Among them, this life refers to the suffering of body and mind, approaching harm, and so on, in the visible dharma. The sufferings of cutting, walking, burning, and cooking, and so on, in hell and so on, are the next life. 'To obtain' means that it must be tasted and experienced. The teacher refers to understanding that very truth, so he is called Buddha, that is the nature of all Buddhas, therefore, suffering arises from reviling him, which is born from reviling all Buddhas. What is that?

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་ཤེ་ན། སློབ་དཔོན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལྟ་བུར་བ་ལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཚད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གསུངས་པ། །བརྟན་གཡོའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ན། །སློབ་དཔོན་ལས་མཆོག་བླ་མ་མེད། །གང་གི་དྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །འཕྲལ་ཉིད་དུ་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད། ཅེས་སོ། །སླར་ཡང་བླ་མ་སྨོད་པའི་ཉེས་དམིགས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡམས་དང་ཉེར་འཚེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བླ་མའི་ཞབས་ལ་སྨོད་པ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །བླ་མ་ནི་སློབ་དཔོན་ཡིན་ལ། དེའི་ཞབས་ནི་ཞབས་དག་སྟེ་དེ་དག་ལ་སྨོད་ཅིང་སུན་འབྱིན་པ་ནི་བླ་མའི་ཞབས་ལ་སྨོད་པའོ། །འཆི་བར་འགྱུར་བ་ནི་འཆི་བའི་འོས་ཏེ་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་དག་གིས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཡམས་དང་ཉེར་འཚེ་དགྲ་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡམས་ནི་རྡོ་རྗེའི་མེ་འབབ་པ་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་མུ་གེ་དང་གཤེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིར་བར་བྱས་པའོ། །ཉེར་འཚེ་ནི་འབྱུང་པོ་དང་ཡི་དགས་དང་དྲེ་དང་སྲིན་པོ་དང་སྦྲུལ་དང་གཅན་གཟན་གཏུམ་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་རྣམས་སོ། །དགྲ་ནི་ཤ་འཁོན་ཅན་གྱི་དགྲ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡམས་དང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་དང་དགྲ་རྣམས་ཏེ་ཡམས་དང་ཉེར་འཚེ་དགྲ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དང་ཡིག་ལས་གཉན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་
ངོ། །ཡང་གང་དག་གིས་ཤེ་ན། གདོན་དང་རིམས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གདོན་ནི་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་དགུ་པོ་དག་གམ་ཡང་ན་མ་མོ་ལ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་པོ་དག་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མདངས་དང་སྟོབས་ལེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གདོན་ནོ། །རིམས་ནི་ནད་རྣམས་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གདུང་བ་སྐྱིད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་རིམས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་མདོར་བསྡུ་ན་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་དང་འདུས་པ་སྟེ་རྣམ་པ་ཞིའོ། །སླར་ཡང་ཕྱེ་ན་ནི་རྣམ་པ་མང་ངོ༌། །དུག་ནི་ཤས་ཆེ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་མདོར་བསྡུ་ན་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་དང་བཅོས་མ་དང་གྱུར་པ་སྟེ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ལ་བརྟན་པ་ནི་ནག་པོ་བརྩེགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཡོ་བ་ནི་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བཅོས་མ་ནི་ཀུན་དུ་སྦྱར་བདག་གོ །གྱུར་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི། འགྱེགས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །གདོན་རྣམས་དང་རིམས་རྣམས་དང་དུག་ལ་སོགས་པས་ན། གདོན་དང་རིམས་དང་དུག་སོགས་ཀྱིས། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མའི་ཞབས་ལ་སྨ

【汉语翻译】
什么缘故呢？因为薄伽梵说，应当视上师如同一切如来，这是量士夫的圣言。又说： 动静三界中， 无有胜于上师者， 依彼之恩德， 现世得成就。 如此等等。 再次，为了具体地揭示诽谤上师的过患，所以说了“瘟疫和近害”。这与“诽谤上师之足者会死亡”相联系。上师是导师，他的足是诸足，对这些进行诽谤和诋毁就是诽谤上师之足。会死亡，意思是应该死亡，也就是会完全衰败的意思。被什么所致呢？因此说了“瘟疫和近害，以及诸仇敌”。瘟疫是被金刚火、水、风、饥荒和刽子手等所折磨。近害是从鬼神、饿鬼、扎鬼、罗刹、蛇和凶猛野兽等产生的近身危害。仇敌是指怀有血仇的仇敌。瘟疫和近身危害以及诸仇敌，即瘟疫和近害诸仇敌。而且，通过“和”字，也包括了厉鬼。又被什么所致呢？说了“邪魔和瘟病”。邪魔是太阳等九曜，或者是喜欢母鬼等的十二神，因为它们会夺取众生的精力和体力，所以是邪魔。瘟病是疾病，因为它们会给众生带来痛苦，所以是瘟病。这些如果简要概括，就是风、胆、涎和综合，共四种。如果再次细分，则种类繁多。毒药是主要的，它如果简要概括，就是稳固的、移动的、人造的和转变的，共四种。其中，稳固的是黑云母等。移动的是蛇等。人造的是混合物。转变的是从分别念产生的。通过“等”字，包括了堕落等。邪魔等和瘟病等以及毒药等，即邪魔和瘟病以及毒药等。这些会诽谤上师之足。

【英语翻译】
Why is that? Because the Blessed One said that the teacher should be regarded as if he were all the Tathagatas, which is the valid word of the Lord. It is also said: In the three worlds of moving and unmoving, there is no higher lama than the teacher. Through his kindness, all attainments are obtained immediately. And so on. Again, in order to specifically reveal the faults of slandering the guru, it is said, "Plagues and near harms." This is related to "Slandering the feet of the guru will lead to death." The guru is the teacher, and his feet are the feet, and to slander and revile them is to slander the feet of the guru. To die means to be worthy of death, that is, to be completely ruined. By what is it caused? Therefore, it is said, "Plagues and near harms, and enemies." Plagues are tormented by Vajra fire, water, wind, famine, and executioners, and so on. Near harms are the near harms arising from spirits, hungry ghosts, yakshas, rakshasas, snakes, and fierce beasts, and so on. Enemies are enemies who harbor blood feuds. Plagues and near harms and enemies, that is, plagues and near harms enemies. Moreover, through the word "and", it also includes virulent ghosts. What else is it caused by? It is said, "Demons and epidemics." Demons are the nine planets such as the sun, or the twelve gods who like mother ghosts, etc., because they take away the energy and strength of sentient beings, so they are demons. Epidemics are diseases, because they bring suffering to sentient beings, so they are epidemics. If these are briefly summarized, they are wind, bile, phlegm, and synthesis, a total of four types. If you divide it again, there are many kinds. Poison is the main thing, and if it is briefly summarized, it is stable, mobile, artificial, and transformed, a total of four types. Among them, the stable ones are black mica and so on. The moving ones are snakes and so on. Artificial ones are mixtures. The transformed ones are produced from discrimination. Through the word "etc.", it includes falling, etc. Demons, etc., and epidemics, etc., and poisons, etc., that is, demons and epidemics and poisons, etc. These will slander the feet of the guru.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་འདི་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན་རྨོངས་ཆེན་ཏེ། དེ་རྨོངས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་རྨོངས་ཆེན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་བླུན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ལེགས་པ་འདོད་པ་དག་གིས་སློབ་དཔོན་ལ་སྨོད་པར་མི་བྱ་བར་ཡོན་ཏན་ཁོ་ན་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཡང་གསུངས་པ། སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་གཟུང་བྱ་སྟེ། །སྐྱོན་ནི་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་གཟུང་བས་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །སྐྱོན་རྣམས་ལས་ནི་གྲུབ་པ་ཉམས། །ཞེས་སོ། །སླར་ཡང་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བླ་མ་ལ་སྨོད་པའི་རྣམ་བར་སྨིན་པ་གསུངས་ཏེ། བླ་མའི་ཞབས་ལ་སྨོད་པ་ཞེས་སྦྱར་ནས་བསད་ནས་དམྱལ་བར་འགྲོ་ཞེས་སྦྲེལ་ལོ། །བསད་ནས་ནི་ཤི་ནས་དམྱལ་བད་ན་འགྲོར་འགྲོ་ཞིང་འབོར་བར་བྱེད་དོ། །སུ་དག་གིས་བསད་ནས་ཤེ་ན། རྒྱལ་གཏུམ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ནི་ས་སྐྱོང་བ་ཡིན་ལ། གཏུམ་པོ་ནི་མཛོད་སྤུང་བ་དང༌། དུམ་བུ་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་དང་གཏུམ་པོ་ནི་རྒྱལ་གཏུམ་མོ། །ཡང་ན་རྒྱལ་པོ་ནི་རྣམ་ཐོས་
ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་གསང་བ་པའི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཏེ་འདིར་རྒྱལ་པོའི་སྒྲས་ནི་གསང་བ་རྣམས་སོ། །གཏུམ་པོ་ནི་གཤེག་པར་བྱེད་པ་དང༌། གཟིར་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་དང་གཏུམ་པོ་ནི་རྒྱལ་གཏུམ་གནོད་སྤྱིན་གྱི་མངག་གཞུག་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མེ་ནི་མེ་ཉིད་དོ། །སྦྲུལ་གདུག་ནི་ཕྱུགས་དང་བྱ་དང་སྡིག་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པ་རྨུག་པར་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །རྒྱལ་གཏུམ་དང་མེ་དང་སྦྲུལ་གདུག་པ་དག་ནི། རྒྱལ་གཏུམ་མེ་དང་སྦྲུལ་གདུག་སྟེ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་སུ་དག་གིས་ཤེ་ན། མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་ནི་ཁྲག་ལ་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་བྱེ་བྲག་གོ །ཆུ་ནི་ཆུ་ཉིད་དོ། །རྐུན་པོ་ནི་ཆོམ་པོ་བའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ཆུ་དང་རྐུན་པོ་རྣམས་ནི་མཁའ་འགྲོ་ཆུ་དང་རྐུན་པོ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གདོན་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་དཔུང་སྟེ་གདོན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་གསུངས་པ། ཚངས་པ་དབང་པོ་ཟླ་ཉི་སྐྲ་འགྲེང་བས། །མཐའ་དག་པ་ཡི་གཞི་ལ་བགེགས་བྱེད་དོ། །ཞེས་སོ། །ལོག་འདྲེན་ནི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ལོག་འདྲེན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་སྡུད་པ་སྟེ་མིའམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསད་ནས་དམྱལ་བར་འགྲོའོ། །དེ་བས་ན་བླ་མ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་སྨད་པར་མི་བྱ་བར་རྒྱུན་དུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །གང་སྨོད་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་འཇིག

【汉语翻译】
愚者将会死亡。那是怎么样的一种人呢？是极度愚昧之人。因为既是愚昧又是极大的愚昧，所以是极度愚昧，也就是非常愚蠢。如此了解之后，想要获得善果的人们，不应该诋毁上师，而应该只接受其功德。又说：上师功德应受持，过失切莫去沾染。受持功德得成就，过失之中成就损。如此说。再次，以“国王”等词语说明了诋毁上师的异熟果报，即诋毁上师之足，将会被杀而堕入地狱。被杀，即死后会堕入地狱，并且会迷失方向。被谁所杀呢？被名为“国王暴君”者所杀。国王是统治土地之人，暴君是积聚财富、守护财物等等之人，国王和暴君即是国王暴君。或者，国王是指多闻天王之子等秘密主尊，此处国王一词代表秘密。暴君是指使人离去和折磨人者。国王和暴君即是国王暴君，意思是夜叉的使者。火就是火本身。毒蛇是指使牲畜、鸟类和蝎子等昏迷的毒蛇。国王暴君、火和毒蛇，即国王暴君、火和毒蛇，被这些所杀。又是被谁所杀呢？被名为“空行母”者所杀。空行母是喜好鲜血的瑜伽母的一种。水就是水本身。盗贼就是强盗。空行母、水和盗贼，即空行母、水和盗贼，被这些所杀。魔是指梵天等天神的军队，被那些魔所杀。又说：梵天帝释日月星，损毁一切有基者。如此说。邪引是指以象头神等为主的邪引者所杀。也，是全部包括的意思，即人非人和大腹行者等也会被杀而堕入地狱。因此，即使在梦中也不应诋毁上师，而应恒常供养。那些诋毁者将会毁灭。

【英语翻译】
The foolish will die. What kind of person is that? It is an extremely foolish person. Because it is both foolish and extremely great foolishness, it is extremely foolish, that is, very stupid. After understanding this, those who want to obtain good results should not slander the guru, but should only accept his merits. It is also said: The guru's merits should be upheld, faults should never be touched. Upholding merits brings accomplishment, from faults accomplishment is diminished. So it is said. Again, with words such as "king," the ripening result of slandering the guru is explained, that is, slandering the guru's feet will be killed and fall into hell. Being killed means that after death one will fall into hell and become lost. By whom is one killed? Killed by those called "King Tyrant." The king is the one who rules the land, and the tyrant is the one who accumulates wealth, protects property, and so on. The king and the tyrant are the King Tyrant. Or, the king refers to the secret chief lords such as the son of Vaishravana, and here the word king represents secrets. The tyrant refers to those who cause people to leave and torment people. The king and the tyrant are the King Tyrant, meaning the messengers of the yakshas. Fire is fire itself. Venomous snakes are those that cause livestock, birds, and scorpions to become unconscious. King Tyrant, fire, and venomous snakes, that is, King Tyrant, fire, and venomous snakes, are killed by these. Again, by whom is one killed? Killed by those called "Dakini." Dakini is a type of yogini who likes blood. Water is water itself. A thief is a robber. Dakini, water, and thieves, that is, Dakini, water, and thieves, are killed by these. Demons refer to the armies of gods such as Brahma, and are killed by those demons. It is also said: Brahma, Indra, sun, moon, and stars, destroy all those who have a basis. So it is said. Wrong guides refer to those wrong guides who are mainly Ganesha and others. Also, it means to include everything, that is, non-humans and large-bellied walkers will also be killed and fall into hell. Therefore, one should not slander the guru even in dreams, but should always make offerings. Those who slander will be destroyed.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་རྟེན་དུ་ཡང་གཅེས་སྤྲས་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་གསུངས་པ། སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་གང་ཡིན་དེ། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་གྱིས་འཇོམས་ཤིང༌། །ཁྲོ་ཞིང་ལས་ནི་ངན་པའི་བདག །རྟག་ཏུ་ས་སྟེང་དག་ན་སྤང༌། །ཞེས་སོ། །སླར་ཡང་ནམ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་སྨོད་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་དཀྲུགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་སྦྲེལ་ལོ།། ཐུགས་དཀྲུགས་པ་ནི་ཡི་གསོད་པ་སྟེ་ལུས་སམ་དག་གིས་ཡིད་མི་བདེ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་མི་བྱ་ཞིང་མི་སྒྲུབ་བོ། །སུའི་ཞེ་ན། སློབ་དཔོན་དག་གིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ནི་བླ་མའོ། །ནམ་ཡང་ནི་འགར་ཡང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་དཀྲུགས་པར་བྱེད་
ན་དེའི་ཚེ་ཅིར་འགྱུར་སྙམ་ན། གལ་ཏེ་ཤེས་འཆལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གལ་ཏེ་ན་འདི་ལ་བློ་ངན་དང་གདུག་པའི་ཤེས་རབ་ཡོད་པས་ཤེས་འཆལ་གྱིས་བྱས་ཤིང་བསྒྲུབས་ན་དམྱལ་བར་གཏུབ་ཅིང་འཚེད་པར་འགྱུར་ཏེ། བུམ་པར་འཚེད་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་དག་ཏུའོ། །ངེས་པར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་སྟེ་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཅི་སློབ་དཔོན་ལ་སྨོད་པ་གཅིག་པུ་ཁོ་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་ངམ་ཞེ་ན། མནར་མེད་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མནར་མེད་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་གཙོ་བོ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིར་མནར་མེད་གཟུང་གི །དང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་པས་མནར་མེད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་མནར་མེད་པ་ལ་སོགས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཡང་སོས་དང་ཐིག་ནག་དང་བསྡུས་འཇོམས་དང་དུ་འབོད་དང་ངུ་འབོད་ཆེན་པོ་དང་ཚབ་དང་རབ་ཏུ་ཚ་བ་སྟེ་བདུན་པོ་རྣམས་སོ། །མནར་མེད་དང་བཅས་པས་ཚ་བའི་དམྱལ་བ་བརྒྱད་དོ། །ཆུ་བུར་ཅན་དང་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་དང་སོ་ཐམས་ཐམས་པ་དང་ཀྱི་ཧུད་ཟེར་བ་དང་ཨ་ཆུ་ཟེར་བ་དང་ཨུཏྤ་ལ་ལྟར་གས་པ་དང་པདྨ་ལྟར་གས་པ་དང་པདྨ་ལྟར་ཆེར་གས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ནི་གྲང་བའི་དམྱལ་བ་བརྒྱད་དོ། །མེ་མ་མུར་དང་རལ་གྲི་ལོ་མའི་ཚལ་དང་སྤུ་གྲིས་གང་བའི་ལམ་དང་ཤཱལ་མ་ལིའི་སྡོང་པོ་དང་བུམ་པར་འཚེད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་ཉེ་བའི་དམྱལ་བ་རྣམས་སོ། །ཉི་ཚེ་བའི་དམྱལ་བ་ནི་རབ་ཏུ་མང་བའོ། །དམྱལ་བར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་མི་དགེ་བའི་དབང་གིས་དེར་ཤིན་ཏུ་དམྱལ་ཞིང་གཏུབ་པ་གང་ཡིན་པའོ། །བཤད་པ་ནི་བསྒྲགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། འཇིགས་རུང་སྟེ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་སྲེག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་ཅིང་བོད་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའ

【汉语翻译】
也不會珍惜侍奉上師。又說：「凡是誹謗上師的人，會被邪魔和邪引所摧毀，憤怒且造作惡業的主人，應當永遠從地上捨棄。」這是說，再次以「無論何時」等其他方式，闡述了誹謗上師的後果，並將「不應擾亂上師的心」與之聯繫起來。擾亂上師的心，就是殺害意念，即以身或語使意念不悅，不應做也不應實行。是誰的呢？說是上師們的，上師即是上師（blama）。「無論何時」即是任何時候。如果擾亂了上師的心，那時會怎樣呢？說是「如果邪慧」等。如果此人因具有邪惡和惡毒的智慧而做出或實行邪慧，則會墮入地獄並被煮沸，就像在壺中煮沸等所說的那樣。「 निश्चित（nges par）」是毫無疑問，是行為的差別。難道僅僅誹謗上師就會墮入地獄嗎？說是「無間等」。之所以說「無間等」，是因為無間本身是最主要的，所以這裡取無間。並非因為是最初的，所以無間的極致就是無間等。「等」字包括了 पुनर्जीवन（punar jīvana， पुनर्जीवन，punarjivana，再生）、黑繩、群聚、號叫、大號叫、熱惱和極熱，這七種地獄。加上無間地獄，就是八大熱地獄。水泡地獄、水泡破裂地獄、緊咬牙關地獄、 кыхуд（kyi hud， кыхуд，kyihud， кыхуд）地獄、 अчу（a cu， अचु，acu， अчу）地獄、如青蓮花般裂開地獄、如蓮花般裂開地獄、如大蓮花般裂開地獄，這些是八大寒地獄。火坑、劍葉林、充滿利刃之路、 शाल्मलि（śālmalī， शाल्मलि，salmali， शाल्मलि）樹、在壺中煮沸等，這些是近邊地獄。 अल्पकालिक（alpakālika， अल्पकालिक，alpakalika， अल्पकालिक）地獄是極多的。所說的地獄是指，眾生因不善業的影響，在那裡極度受苦和折磨的地方。闡述就是宣告。這些地獄是怎樣的呢？是可怕的，即令人恐懼，燃燒等痛苦難以忍受且令人哀號的

【英语翻译】
Also, one will not cherish and serve the teacher. Furthermore, it is said: "Whoever reviles the teacher will be destroyed by obstacles and evil influences. The master who is wrathful and of evil deeds should always be abandoned on this earth." It is said that again, by means of "at any time" and so on, the consequences of reviling the teacher are explained in other ways, and it is connected with "one should not disturb the teacher's mind." Disturbing the teacher's mind is killing the thought, that is, causing displeasure in mind by body or speech, which should not be done or practiced. Whose? It is said that it is of the teachers, the teacher is the lama. "At any time" means at any time. If one disturbs the teacher's mind, what will happen at that time? It is said, "If one has perverse wisdom" and so on. If one does or practices perverse wisdom because one has evil and malicious wisdom, one will fall into hell and be boiled, as it is said in the explanations of boiling in a pot and so on. "Certainly" means without doubt, it is the distinction of action. Does one fall into hell only by reviling the teacher? It is said, "Avīci and so on." The reason for saying "Avīci and so on" is that Avīci itself is the most important, so Avīci is taken here. It is not because it is the first, so the ultimate of Avīci is Avīci and so on. The word "and so on" includes the seven hells: Sañjīva (पुनर्जीवन, punarjivana, rebirth), Kālasūtra, Saṃghāta, Raurava, Mahāraurava, Tapana, and Pratāpana. Together with Avīci, these are the eight hot hells. The hells of blisters, bursting blisters, chattering teeth, the hell called Kyihud, the hell called Acu, the hell that cracks like a blue lotus, the hell that cracks like a lotus, and the hell that cracks like a great lotus are the eight cold hells. The fire pit, the forest of sword leaves, the path filled with razors, the Śālmalī tree, boiling in a pot, and so on are the neighboring hells. The ephemeral hells are very many. The hells that are shown are the places where sentient beings suffer and are tormented greatly due to the influence of non-virtue. Explanation means proclamation. What are these hells like? They are terrifying, that is, causing fear, and the unbearable suffering of burning and so on causes wailing.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་རོ། །དེར་ནི་གནས་པར་ཡང་དག་བཤད། །དེར་ནི་དམྱལ་བ་དེ་རྣམས་སུའོ། །གནས་པ་ནི་འདུག་པ་དང་སྡོད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་བཤད་ནི་བསྟན་པ་སྟེ། །བསམ་པ་མ་དག་པས་འཕངས་ནས་བསྐལ་པའི་གྲངས་ཀྱིས་བགྲང་བར་བསྟན་པ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་གསུངས་པ། །གང་ཞིག་དེ་འདྲའི་རྒྱལ་སྲས་སྦྱིན་
བདག་ལ། །གལ་ཏེ་ངན་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་དེ། །ངན་སེམས་བསྐྱེད་པའི་གྲངས་བཞིན་བསྐལ་བར་ནི། །དམྱལ་བར་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་ཐུབ་པས་གསུངས། །ཞེས་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། སློབ་དཔོན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་རང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་ཅིང་ལེགས་པར་བསླབས་པས་སམ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ཏེ། ཡང་གསུངས་པ། བསྟན་ལ་ཀུན་དུ་ཡང་དག་སྤྱོད། །གཞན་དག་ལ་ཡང་སྤྱོད་བྱེད་པས། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་ལ། །སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱར་ཡོངས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །སློབ་དཔོན་བླ་མ་དེ་ལའོ། །ནི་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ལའོ། །སྨོད་པ་ལས་ཏེ་སུན་འབྱིན་ཞིང་སྐྱོན་འདོགས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་གང་གི་ཕྱིར་བླ་མ་ལ་སྨོད་པ་ལས་འདི་དང་ཕྱི་མར་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ལས་སོ། །འབད་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་དེ་གནས་སྐབས་ཀུན་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་རྩེ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནོ། །འདི་ནི་ཞི་བ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སློབ་དཔོན་ཡིན་པ་བཀག་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཉན་ཐོས་ཐེག་པས་མིན། །རང་རྒྱལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་ཡིས་ཀྱང་མིན། །མ་དད་སྦྱིན་དང་ཚུལ་འཆོས་སེར་སྣས་མིན། །ང་ཡི་རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་གཟུང་མི་བྱ། །ཞེས་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེ་ཡང་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་སྙམ་ན། བླ་མ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བླ་མ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཆེན་པོ་ཉིད་དང་ལྡན་པས་ཆེན་པོ་སྟེ། ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱང་རིག་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང་སྤོང་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང་དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང་སྤྲོ་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་ཉིད་དང་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་རང་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལེགས་པར་ཤེས་པ་ནི་རིག་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ར

【汉语翻译】
之故也。于彼处乃如实宣说安住。于彼处乃于彼等地狱中也。安住者，乃居住与停留之义也。如实宣说者，乃教示也。谓以不净之心所掷，以劫之数量而计数所教示之彼等处是也。又说：何者如是之王之子施
主，若生起恶心，则彼，如生起恶心之数量，于劫中，将于地狱中安住，如是能仁所说。是也。从何而起耶？谓从阿阇梨也。如来之教法，自己皆行持且善学，或为行持之故，是为阿阇梨。又说：于教法中皆如实行持，于其他亦作行持，智者等对上师，总说为阿阇梨。如是。于阿阇梨上师彼也。乃乃为从何之义也。从诽谤也，谓从驳斥且责难也。以“因此”等语，宣说摄略，因此，从何故诽谤上师，于此世与来世亦成大痛苦之因，从彼故也。努力亦是彼，且一切亦是，故努力一切，即于一切时也。金刚阿阇梨者，谓具五智慧自性之五峰金刚之上师，是为金刚阿阇梨也。此乃遮止寂护等诸师为阿阇梨，何以故耶？以金刚持未为彼等所作故也。如是亦云：善逝声闻乘非，缘觉随念悲亦非，不信布施与伪装悭吝非，我之此金刚不应取。如是说。金刚阿阇梨彼又是如何之相耶？谓宣说上师大也。上师已说竟。以具有大性故，是大也。大性者，亦即大智慧性与大舍弃性与大苦行性与大欢喜性与大精进性与大善巧性也。其中，谓善知自与他之宗义者，是大智慧性也。一切烦恼

【英语翻译】
Therefore. There, it is truly said to abide. There, it is in those hells. Abiding means residing and staying. Truly saying means teaching. It means being thrown by an impure mind and taught to be counted by the number of kalpas. It is also said: Whoever is such a prince, a generous
Lord, if he generates evil thoughts, then he, according to the number of evil thoughts generated, will abide in hell for kalpas, as the Able One said. That's it. From what does it arise? It is said to be from the Acharya. The Tathagata's teachings, one practices oneself and learns well, or for the sake of practicing, is the Acharya. It is also said: In the teachings, one always practices correctly, and also practices in others. The wise call the Lama the Acharya. Like this. To that Acharya Lama. Na is for what reason. From slander, that is, from refuting and blaming. With "therefore" and other words, the summary is explained, therefore, for what reason slandering the Lama, in this life and the next, becomes the cause of great suffering, from that reason. Effort is also that, and everything is also, so all effort is at all times. Vajra Acharya means the teacher who possesses the five-peaked Vajra, which is the nature of the five wisdoms, is the Vajra Acharya. This is to prevent Shantarakshita and other teachers from being Acharyas. Why? Because Vajradhara was not made by them. It is also said: The Hearer Vehicle of the Sugata is not, the Pratyekabuddha's mindfulness of compassion is also not, unbelieving generosity and hypocritical stinginess are not, my Vajra should not be taken. It is said like this. What is the appearance of that Vajra Acharya? It is said that the Lama is great. The Lama has already been said. Because of having great nature, it is great. Great nature is also great wisdom nature, great renunciation nature, great asceticism nature, great joy nature, great diligence nature, and great skillful nature. Among them, knowing well the tenets of oneself and others is great wisdom nature. All afflictions

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་འཇོམས་པ་ནི་སྤོང་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལེགས་པར་གོམས་པ་ནི་དཀའ་ཐུབ་
ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །བླ་མ་བསྟེན་པས་དུ་པ་པ་མེད་པ་ནི་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །དགེ་བ་ཚོལ་བ་ན་མགོ་འམ་གོས་ལ་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུས་གནས་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ནི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང། རིག་ལྡན་དཔའ་བོ་དཀའ་ཐུབ་སྤྱད། །སྤྲོ་ཆེན་དེ་ནས་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན། །རྨད་བྱུང་དང་ནི་བྱེད་པ་པོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་བྱར་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བླ་མ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་བླ་མ་ཆེའོ། །བླ་མ་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། བསྒྲིབས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྒྲིབས་པ་ནི་མིའི་རྣམ་པས་གཡོགས་པའོ། །མཆོག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གོ །དགེ་བ་ནི་བཀྲ་ཤིས་པ་དང་བཟང་བ་དང་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་དོན་གཅིག་གོ །དེ་སྒྲིབ་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་དགེ་བ་ཡང་ཡིན་པས་ན་བསྒྲིབས་ཤིང་མཆོག་སྟེ་དགེ་བ་ནིའོ། །སྨད་པར་མི་བྱའོ་ནི་བཤུང་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ། པ་རསྨཻའི་ཚིག་ཏུ་བྱས་པ་ནི་ལུང་ངོ༌། །ནམ་ཡང་ནི་འགར་ཡང་སྟེ། །དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འགར་ཡང་སྨད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་འདོན་ཏོ། འདུལ་བ་མངོན་པར་ཤེས་པའི་དྲན་པ་ཉམས་པ་མེད་པས་ཟུར་གྱིས་སྨོད་པའི་ཚིག་ཀྱང་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །སློབ་དཔོན་ལ་སྨོད་པའི་ཉེས་པ་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྗེས་མཐུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྗེས་མཐུན་ནི་འབྱོར་པ་དང་བསྟུན་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དང་ཡིག་ལས་ཡང་ན་ནོར་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཞེས་པའི་ཚིག་ཕྲད་ནི། དེ་ལས་ན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། བླ་མའི་ཞལ་ཟས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བླ་མ་སློབ་དཔོན་ལ་གཡོས་བྱས་ནས་ཞལ་ཟས་ཏེ་ཟན་ནི་བླ་མའི་ཞལ་ཟས་ཏེ། སྟོན་མོ་གྱ་ནོ་མ་ཕུལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བླ་མ་རྣམས་ལས་མཉན་ནས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞིག་གིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་ནས་ཤེ་ན། ཡོན་ནི་ནོར་དང་འབྲུ་དང་བ་ལང་དང་མ་ཧེ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་དབུལ་བ་ན་ཅི་འབྱོར་བའི་ཡོན་དང་བཅས་པ་ནི་ཡོན་བཅས་པ་ནི་ཡོན་བཅས་ཏེ་ཡོན་དང་འབྲེལ་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་
ཏོ། །དབུལ་བར་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སྟོན་མོ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་བ་ལས་ཅི་ཞིག་འབྱུང་ཞེ་ན། དེ་ལས་རིམས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལས་ནི་སྟོན་མོ་ལ་སོ

【汉语翻译】
彻底摧毁就是伟大的舍弃。善于修习戒律就是伟大的苦行。侍奉上师没有疲倦就是伟大的欢喜。寻求善法时，像头或衣服着火一样安住就是伟大的精进。使殊胜的法显现就是伟大的智者。如是说：具慧勇士行苦行，大喜之后具精进，殊胜以及能作者，显说名为大。如是说。他是上师也是伟大者，所以是伟大的上师。那么，伟大的上师是怎样的呢？说了“遮蔽”等，遮蔽是用人的形象覆盖。殊胜是所有中的殊胜。善法是吉祥、美好、寂静等，意义相同。那是遮蔽也是殊胜，也是善法，所以是遮蔽且殊胜，即是善法。不要轻蔑，就是不要贬低，做成他人的词语是教证。任何时候就是偶尔，意思是任何时候。有些人念作“任何时候也不要轻蔑”。调伏，通达的忆念没有丧失，所以认为即使是旁敲侧击的责骂之词也任何时候都不要说。为了弥补责骂阿阇黎的过失，说了“随顺”等，随顺是随顺富裕，怎样合理的意思。从“和”字来说，或者是一切财物。这个“那”字的词缀，意思是“从那”。从那什么呢？说了“上师的食物”，为上师阿阇黎做好食物，即是糌粑是上师的食物，意思是供养宴席。从上师们那里听闻后连接。以什么来特别区分呢？供养是供养财物、粮食、牛、水牛等的供养时，以有什么就供养什么，即是有供养，即是与供养相关联的意思。供养就是布施。供养宴席等会产生什么呢？说了“从那瘟疫等”，从那即是宴席等。

【英语翻译】
Complete destruction is great renunciation. Being well-versed in discipline is great asceticism. Serving the lama without weariness is great joy. When seeking virtue, abiding as if one's head or clothes were on fire is great diligence. Making the excellent Dharma manifest is great wisdom. It is said: The wise hero practices asceticism, after great joy possesses diligence, excellence and the doer, are manifestly called great. Thus it is said. He is both the lama and the great one, therefore he is the great lama. What is the nature of that great lama? It is said, "Obscured," etc. Obscured means covered by the form of a person. Supreme is the supreme of all. Virtue means auspiciousness, goodness, and peace, which are the same in meaning. That is obscuration, but also supreme, and also virtue, therefore it is obscured and supreme, that is, virtue. Do not despise, that is, do not belittle, making it into another's word is scripture. Never means sometimes, meaning at any time. Some recite, "Never despise." Subduing, the memory of understanding is not lost, so it is thought that even words of oblique reproach should never be spoken. In order to remedy the fault of reproaching the Acharya, it is said, "In accordance," etc. In accordance means in accordance with wealth, meaning how reasonable. From the word "and," or all wealth. The suffix of the word "that" means "from that." From what? It is said, "The lama's food," making food for the lama Acharya, that is, tsampa is the lama's food, meaning offering a feast. Connect after hearing from the lamas. What distinguishes it in particular? Offering is offering wealth, grain, cattle, buffalo, etc. When offering, whatever is available is offered, that is, with offering, that is, related to offering. Offering is giving. What arises from offering feasts, etc.? It is said, "From that, plagues, etc.," from that is feasts, etc.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ཕུལ་པ་དེ་ལས་སོ། །རིམས་ལ་སོགས་པའི་གདུང་བ་ནི་རིམས་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་སྟེང་གདུང་བར་བྱེད་པ་གང་དག་གི་དང་པོ་རིམས་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིམས་སོགས་སོ། །གདུང་བར་བྱེད་པ་དག་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཉེ་བར་འཚོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ནི་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་རོ། །ཕྱིར་ཞིང་ཕྱི་ནས་སོ། །འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བ་སྟེ་མི་ཞེས་པ་ནི་དགག་པའོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བླ་མ་ལ་སྨད་ན་འདི་དང་ཕྱི་མར་ཡང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་པར་འགྱུར་པ་དེ་པས་ན་དེ་ཉེ་བར་ཞིང་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བླ་མ་ལ་ཡོན་དང་བཅས་པའི་སྟོན་མོ་དབུལ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་བླ་མ་དགྱེས་པར་འགྱུར་ལ་བླ་མ་དགྱེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །དགྱེས་ནས་ཡང་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་ཞིང་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །ཁ་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། གང་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །བསོད་ནམས་གང་དེ་སློབ་དཔོན་གྱི། །བ་སྤུའི་བུ་ག་གཅིག་ན་སྣང༌། །དེ་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་མཆོད་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགྱེས། །འོན་ཏང་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་དང༌། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །སླར་ཡང་སློབ་མའི་བྱ་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་དམ་ཚིག་ཀུན་སྤྱོད་ན། །དམ་ཚིག་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡང་ན་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བ་སྟེ། འདིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་འགྲོ་ཞིང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་གྲུབ་པ་འདི། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་གསུངས། །དམ་པ་རྟག་པའི་བཀའ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པས། །གང་ཞིག་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་
དོགས་མེད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཏང་མི་བྱ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མི་སྨད་ཅིང༌། །ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ། །མི་ཤེས་པའམ་རྨོངས་པ་ཡིས། །དེ་ནི་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །རང་གི་བདག་ཉིད་ཡོངས་སྤངས་ནས། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་གདུང་མི་བྱ། །ཅེ་བདེ་བར་ནི་བདེ་བར་གཟུང༌། །འདི་ནི་མ་བྱོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ནམ་ཡང་དོར་བར་བྱའོ། །ཞེས་རྒྱས་པར་རོ། །ཀུན་སྤྱོད་ཆེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པས་ན་ཀུན་

【汉语翻译】
那是从献上供品而来的。瘟疫等痛苦，是瘟疫等损害之上，使之痛苦的那些，最初是瘟疫，那就是瘟疫等等。使之痛苦的那些，是之前所说的近处生活等等。这个“是”字是确定的意思。从外面，从外面开始。出现是出生，这个“不”字是否定。是这样说的，因为诽谤上师，今生来世都会变成各种痛苦，因此，为了接近幸福，应该向上师供养带有财物的宴席。那样做，上师会高兴，上师高兴就是所有如来都高兴。高兴之后，所有愿望都会满足，并且完全寂静，想要得到的成就也会出现。在《合续》中也说：因为安住在十方的一切，佛、菩萨们，那所有的福德，在上师的一个毛孔中显现。因此，供养上师，佛、菩萨会高兴。不仅如此，还会赐予誓言金刚和想要的成就。这样说的。再次，为了分别显示弟子的行为，说了“自己的”等等。自己的誓言行为中。誓言已经说过了。或者，所谓的誓言，是守护菩提心等等，因为这能正确地走向和获得菩提。这个誓言誓戒成就，你应该经常守护。所有佛都一致宣说，这是永恒的圣旨。无论是什么金刚手印，仅仅是生起，无疑会成为佛陀。菩提心不应舍弃，神圣的法不应诽谤，无论何时都不应抛弃。不了解或者愚昧，也不应诽谤它。完全舍弃自己的身体，不应用苦行来折磨。应该舒适地接受安乐，这是未曾到来的圆满佛。金刚、铃、手印等，无论何时都不应抛弃。这样广说。所谓的行为，是普遍的行为，因此是普遍

【英语翻译】
That comes from offering oblations. Suffering from plagues, etc., is on top of the harm of plagues, etc., those that cause suffering, the first of which is plague, that is plague, etc. Those that cause suffering are the previously mentioned close living, etc. The word "is" means definitely. From outside, starting from outside. Appearance is birth, the word "not" is negation. It is said like this, because if you slander the lama, you will turn into various sufferings in this life and the next, therefore, in order to approach happiness, you should offer the lama a feast with wealth. By doing that, the lama will be happy, and the lama being happy means all the Tathagatas are happy. After being happy, all wishes will be fulfilled and completely pacified, and the desired achievements will also appear. In the Tantra of Combination, it also says: Because all the Buddhas and Bodhisattvas who dwell in the ten directions, all that merit appears in one pore of the lama. Therefore, by offering to the lama, the Buddhas and Bodhisattvas will be happy. Not only that, but they will also bestow the Vajra of Vows and the desired achievements. That's what it says. Again, in order to separately show the actions of the disciple, it says "one's own," etc. In one's own vow behavior. The vow has already been said. Or, the so-called vow is to protect the mind of enlightenment, etc., because this can correctly go to and obtain enlightenment. This vow and precepts are accomplished, you should always protect them. All Buddhas unanimously declare, this is the eternal decree. Whatever the Vajra mudra is, merely arising, one will undoubtedly become a Buddha. The mind of enlightenment should not be abandoned, the sacred Dharma should not be slandered, and should never be abandoned. Not understanding or being ignorant, one should not slander it either. Completely abandoning one's own body, one should not torment oneself with asceticism. One should comfortably accept bliss, this is the perfect Buddha who has not yet come. Vajra, bell, mudras, etc., should never be abandoned. Thus extensively said. The so-called behavior is universal behavior, therefore it is universal.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱོད་དེ་བླ་མའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །དམ་ཚིག་དང་ཀུན་སྤྱོད་ནི་དམ་ཚིག་ཀུན་སྤྱོད་དེ་རང་གི་དམ་ཚིག་དང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །ཡང་ན་རང་དང་མཐུན་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ། དེའི་ཀུན་སྤྱོད་ནི་ནན་ཏན་ཡིན་པས་རང་གི་དམ་ཚིག་ཀུན་སྤྱོད་དེའོ། །སྲོག་གིས་ཞེས་པ་ནི་ནུས་པ་སྟེ། ཡང་ན་འཚོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་ཀུན་སྡུད་པ་ལའོ། །སུའི་སྲོག་གིས་ཤེ་ན་རང་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱིའོ། །བསྟེན་པ་ནི་བསྙེན་པའོ། །རང་གི་སྲོག་འབའ་ཞིག་གིས་བསྟེན་པ་ཉིད་དམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། སྦྱིན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྦྱིན་མིན་ནི་གཏོང་མི་ཕོད་པའོ། །བུ་དང་ཆུང་མ་ནི་སྲས་དང་བཙུན་མོའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གཉེན་པ་ཤེས་དང་འཁོར་ཡང་གཟུང་ངོ༌། །འབྱོར་པ་སྨོས་ཅི་དགོས་ནི་རྫས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གཡོ་བ་ཞེས་ཏེ་གཡོ་བ་ནི་མི་རྟག་པའོ། །འདི་དག་གིས་ནི་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་བུ་ལ་སོགས་པ་གཏོང་བ་ལས་གཞན་གྱིས་རང་གི་དམ་ཚིག་ཀུན་དུ་དཔྱད་པར་མ་ནུས་ན་དེའི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་དེ་དག་ཡོངས་སུ་བཏང་ནས་ཀྱང་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གསུངས་པ། ཕ་མ་རང་གི་སྐྱེ་བོ་བུ་དང་གཉེན་གྱི་མཚམས། །གོས་དང་བཟའ་བཏུང་ནོར་འབྲུ་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པའི་ས། །རང་གི་ཡན་ལག་ཆུ་ཤིང་འདབ་མ་རླུང་བསྐྱོད་ལྟར། །རྣམ་པར་བལྟས་ནས་མཁས་པ་དམ་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་བོ། །ཞེས་སོ། །བླ་མ་ལྷག་པར་བསྙེན་བཀུར་བའི་རྒྱུ་མཚན་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ཕྱིར་ནི་རྒྱུ་མཚན་གང་ལས་སོ། །རྙེད་པར་དཀའ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བས་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རྙེད་དཀའ་བ་སྟེ་རྙེད་པར་དཀའ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་འགྲོ་བའོ། །དུས་
ཇི་ཙམ་གྱིས་ཤེ་ན། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གོང་ནས་གོང་དུ་བཅུར་བསྒྱུར་བའི་གནས་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་པའི་གྲངས་ནི་བྱེ་བ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་བགྲང་བ་ལ་ཞུགས་པ་ན་གྲངས་མེད་དེ་བགྲང་བར་མི་ནུས་པའོ། །གྲངས་མེད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་བྱེ་བ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གྲངས་མེད་བྱེ་བའོ། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་བྱེ་བ་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་བྱ་བ་སྟེ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་བྱེ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བསྐལ་པ་བརྒྱ་ནི་འདིར་བར་གྱི་བསྐལ་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་གྲགས་ལ། བར་གྱི་བསྐལ

【汉语翻译】
这种行为就是追随上师。 誓言和行为就是誓言行为，即自己的誓言和行为。 或者说，与自己相符的誓言，它的行为是精进的，所以是自己的誓言行为。 所谓“以命”，就是能力，或者说是以生命。 “也”这个语气词是全部包括的意思。 谁的命呢？就是自己，即自身。 侍奉就是亲近。 难道仅仅以自己的性命侍奉吗？不是的，如经中所说：“不舍”等等。 不舍就是不忍舍弃。 儿女和妻子就是儿子和妃子。 “等”字包括亲友和眷属。 何必说财富呢？就是说那些财物都不必说了。 怎么样呢？所谓“动摇”，动摇就是无常。 这些说明了这一点：如果舍弃儿女等之外，无法衡量自己的誓言，那么就毫不犹豫地全部舍弃，也要去侍奉。 又说： 父母自身及儿女亲友， 衣服饮食财物粮食房屋等处， 自身的肢体如水边树叶随风动， 观察这些，智者修持神圣的佛法。 这样说的。 说了特别恭敬上师的理由。 所谓“因为什么”等等。 所谓“因为什么”，就是什么原因。 难以获得，是因为通过痛苦才能获得，所以难以获得，就是难以获得。 世间就是众生。 时间多久呢？如经中所说“亿万劫”等等。 从上到上乘以十的第八位是亿，开始计数这些就是无数，无法计数。 无数也是它，亿也是它，所以是无数亿。 无数亿劫，就是无数劫，即以那些无数亿劫。 百劫，这里应理解为中劫。 为什么呢？因为在波罗蜜多的教法中，据说要经过三大阿僧祇劫才能成佛，而中劫

【英语翻译】
This behavior is to follow the Guru. Vows and conduct are vow conduct, which is one's own vows and conduct. Or, vows that are in accordance with oneself, whose conduct is diligent, so it is one's own vow conduct. The so-called "with life" means ability, or with lives. The word "also" means to include everything. Whose life? It is oneself, that is, oneself. Serving is approaching. Is it only serving with one's own life? No, as it is said in the scriptures: "Not giving up" and so on. Not giving up means not being able to bear to give up. Sons and wives are sons and consorts. The word "etc." includes relatives and attendants. Why mention wealth? That is to say, there is no need to mention all those things. How is it? The so-called "shaking", shaking means impermanence. These explain this point: if one cannot measure one's vows except by giving up children, etc., then one should give up all of them without hesitation and serve. It is also said: Parents themselves and children, relatives and friends, Clothes, food, wealth, grain, houses, etc., One's own limbs are like leaves on a tree by the water, moved by the wind, Observing these, wise people practice the sacred Dharma. That's what it says. The reason for particularly respecting the Guru was stated. The so-called "because of what" and so on. The so-called "because of what" means what reason. It is difficult to obtain because it is obtained through suffering, so it is difficult to obtain, that is, it is difficult to obtain. The world is sentient beings. How long will it take? As it is said in the scriptures, "billions of kalpas" and so on. Multiplying by ten from top to top, the eighth place is a billion, and starting to count these is countless, which cannot be counted. Countless is also it, and a billion is also it, so it is countless billions. Countless billions of kalpas, that is, countless kalpas, that is, with those countless billions of kalpas. A hundred kalpas, here it should be understood as an intermediate kalpa. Why? Because in the teachings of the Paramitas, it is said that one will attain Buddhahood after three great asamkhya kalpas, while the intermediate kalpa

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསྐལ་པ་ཆེན་པོའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། འདི་ལྟར་དང་པོར་མར་འགྲིབ་པའི་བར་གྱི་བསྐལ་པ་གཅིག་གོ །མར་འགྲིབ་པ་དང་ཡར་འཕེལ་པའི་བར་དུ་པར་གྱི་བསྐལ་པ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །མཐར་ཡར་འཕེལ་པའི་བར་གྱི་བསྐལ་པ་གཞན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུའོ། །བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུར་འཆགས་སོ། །བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུར་ཆགས་ནས་གནས་སོ། །བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུར་འཇིག་གོ །བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞིག་ནས་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་བར་གྱི་བསྐལ་པ་བརྒྱད་ཅུ་ལ་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་སྟེ། བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། གོང་ནས་གོང་དུ་བཅུར་བསྒྱུར་བའི་དྲུག་ཅུའི་གནས་པའི་གྲངས་ནི་གྲངས་མེད་པ་སྟེ། གྲངས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གྲངས་སུ་བགྲངས་པའི་གྲངས་མེད་པའོ། །བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་ཁོ་ན་བགྲངས་པའི་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་པོའི་གྲངས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་བྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པར་གྱུར་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བརྙེས་པར་གྱུར་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བརྙེས་པ་སྟེ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཟག་པ་དང་
བཅས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་ཟད་ཅིང་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་རྟེན་སྤྲོས་པ་མེད་ཅིང་སྣང་བ་མེད་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཙམ། ཞིང་ཡང་དག་པར་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ཞེས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པའི་སྐུ་བརྙེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པར་གྱུར་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་དཔེ་མེད་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་རྣམ་པར་མཛེས་ཤིང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་དགའ་བས་ཚིམ་ཞིང་བདེ་བ་ཀུན་ནས་རྫོགས་ལ། རྒྱུན་མི་འཆད་པས་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པ་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྐུ་བརྙེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བརྙེས་པར་གྱུར་པའོ། །འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་འགའ་ཞིག་ཏུ་བལྟམས་པ་དང

【汉语翻译】
那是大劫的一个部分。像这样，首先是减劫之间的一个中劫。减劫和增劫之间有十八个中劫。最后是增劫之间的另一个中劫。这样就是二十个中劫。二十个中劫形成。二十个中劫形成后安住。二十个中劫坏灭。二十个中劫世界坏灭后安住。这样八十个中劫为一个大劫。以三个无数大劫成佛。这其中的意义是：从上到上以十倍递增的六十个位置的数是无数，所谓无数，是可数的无数。仅仅计算大劫的三个无数大劫的数目，就能获得佛的菩提，就是这个意思。无数亿劫难以获得的是什么呢？说是成佛。成佛就是菩提，也就是获得法身，获得报身，获得化身，这三种。其中，以智慧之聚的力量，一切有漏法的种子完全耗尽，处所完全转变的体性，一切佛功德的种子的所依，无戏论且无显现，仅仅是极度明亮。真实趋入清净刹土之义的事业，即自性恒常的恒常之身，是获得法身。在极其清净的佛刹中，以无与伦比的大丈夫的三十二相和八十随好而庄严，与菩萨摩诃萨圣者们一起，以殊胜之法的广大受用之喜而满足，圆满一切安乐，以不间断的恒常之性而恒常清净的世间之身，是获得报身。为了成办一切有情之义，在某处诞生等。

【英语翻译】
That is a part of the great eon. Like this, first is one intermediate eon between decreasing eons. Between decreasing and increasing eons, there are eighteen intermediate eons. Finally, there is another intermediate eon between increasing eons. Thus, there are twenty intermediate eons. Twenty intermediate eons form. Twenty intermediate eons form and then abide. Twenty intermediate eons disintegrate. Twenty intermediate eons, the world disintegrates and then abides. Thus, eighty intermediate eons are one great eon. Buddhahood is attained by three countless great eons. The meaning of this is: the number of sixty positions, increasing tenfold from above, is countless, so-called countless, is the countless that is countable. Just calculating the number of three countless great eons of great eons alone, one will attain the Bodhi of the Buddha, that is the meaning. What is it that is difficult to obtain by countless billions of eons? It is said to be Buddhahood. Buddhahood is Bodhi, which is also the attainment of the Dharmakaya, the attainment of the Sambhogakaya, and the attainment of the Nirmanakaya, these three aspects. Among them, by the power of the accumulation of wisdom, the nature of the seeds of all contaminated dharmas being completely exhausted and the place being completely transformed, the basis of the seeds of all the qualities of the Buddha, without elaboration and without appearance, is merely extremely clear. The activity of the meaning of truly entering a pure land, that is, the constant body by its very nature, is the attainment of the Dharmakaya. In the extremely pure Buddhafields, adorned with the thirty-two marks and eighty minor marks of an incomparable great being, together with the Bodhisattva Mahasattvas, the noble ones, being satisfied with the joy of the great enjoyment of the sacred Dharma, perfecting all happiness, and the constant pure worldly body by its uninterrupted constancy, is the attainment of the Sambhogakaya. For the sake of accomplishing the benefit of all beings, being born in some place, etc.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
༌། འགའ་ཞིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། འགའ་ཞིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། འགའ་ཞིག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། འགའ་ཞིག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་དང་མཐུན་པར་བཞུགས་པ་རྒྱུན་གྱི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པར་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བརྙེས་པར་གྱུར་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་བརྙེས་པ་ཡང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །བརྩོན་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པ་ནི་གུས་པ་དང་བཅས་ཤིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཡུན་རིང་དུ་གོམས་པ་སྟེ། དེ་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་ནོ། །བརྩོན་ལྡན་དེ་ལ་ཚེ་འདི་ཉིད་དེ་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་སྟེར་བར་བྱེད་ཅིང་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་གསུངས་པ། ཕར་ཕྱིན་ཚུལ་ལ་ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱི་ཡུན་རིང་འབྲས་བུར་འགྱུར།། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ཉོན་མོངས་མེད་པ་ཁོ་ནར་མྱུར་དུ་གྲུབ། །རིང་དང་ཐུང་བའི་སྟོབས་ལྡན་དང་པོ་འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི། །དད་པ་འཕེལ་བྱས་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ནི་གཞན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །རྟག་པར་ཡང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་མས་རྟག་ཏུ་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྟག་པར་ཡང་
ནི་དམ་ཚིག་བསྟེན། རྟག་པར་ནི་རྒྱུན་དུ་སྟེ། ཡང་གི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་ལའོ། །དམ་ཚིག་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བསྟེན་ནི་གནས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་ནས་དེ་ནས་བྱོན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་པའམ། ཡང་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་རྒྱུར་གཤེགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ནས་བྱོན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །རྟག་ཏུ་སྟེ་ཉི་མ་སོ་སོར་མཆོད་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །བླ་མ་སྟེ་སློབ་དཔོན་ལ་དབུལ་བ་ནི་སྟོབས་ཤིང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཡོད་བཞིན་དུ་ཅི་ལྟར་བླ་མ་ལ་དབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མར་བཤད་པའོ། །ནི་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། འདྲ་བ་ནི་མཚུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཤིང་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་མཁྱེན་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ནི་དམན་པའི་སྒ

【汉语翻译】
在有些地方示现成佛的行持，有些地方示现成佛，有些地方示现转法轮，有些地方示现入灭，以佛等形象与所化众生相应而安住，以常有的恒常性而证得恒常的色身，即是证得了化身。证得二种色身也是依靠福德资粮的力量，应当了知，这些就是佛陀本身。所谓“精进者”，精进即是怀着恭敬，不间断地长久串习，因为此人具有精进。对于这位精进者，在此生中，即在可见之法中给予和极度布施，就是这个意思。又说：依于波罗蜜多之理，烦恼将成为长久的果实；依于密咒之理，无有烦恼唯速得成就。具足长短之力的，对于最初的这个生起信心的，信心增长的具慧者们的道是其他的。如是说。所谓“恒常亦是”等，是说弟子应当恒常做的事情：恒常亦是持守誓言。恒常即是持续不断，亦的语气是用于确定。誓言已述说完毕。持守即是应当安住。从如是性中行至，又从中而来，故为如来，或者为了利益有情而行至，如是利益有情之后而来的缘故，是为如来，即是诸佛。恒常，即每日以各种各样的供品进行供养。恒常即是所有时间。供养上师，即是供奉和布施，是这个意思。如果说，在有佛和菩萨存在的情况下，为何要供养上师呢？所谓“此是”等，在此处已经说了，所谓“此”即是上师。乃是“因为什么”的意思。所有佛陀即是一切如来，相似即是相同。如来等是已经断除了习气以及一切障碍，对于一切所知通达无碍，而其他则是低劣的

【英语翻译】
In some places, they manifest the conduct of enlightenment; in some places, they manifest enlightenment; in some places, they manifest turning the wheel of Dharma; and in some places, they manifest passing into nirvana. They abide in forms such as Buddhas, in accordance with the beings to be tamed, and attain the eternal form body through the very constancy of permanence, which is the attainment of the emanation body. It should be understood that the attainment of the two form bodies is also due to the power of the accumulation of merit; these are the Buddhas themselves. As for the term "diligent one," diligence means long-term habituation with reverence and without interruption, because this person possesses diligence. The meaning is that for this diligent one, in this very life, in the visible Dharma, one gives and bestows abundantly. It is also said: According to the method of the Paramitas, afflictions will become long-lasting fruits; according to the method of mantras, only the absence of afflictions is quickly accomplished. Those with the power of length and shortness, those who have faith in this first one, the path of the wise whose faith increases is different. Thus it is said. The phrase "always also" and so on, speaks of what the disciple should always do: always also keep vows. Always means continuously, and the word "also" is used for emphasis. Vows have already been explained. Keeping means to abide. Having gone to suchness and then come from there, therefore it is Tathagata, or having gone for the sake of sentient beings, and thus having benefited sentient beings, therefore it is Tathagata, that is, the Buddhas. Always, that is, each day, one should make offerings with various kinds of offerings. Always means at all times. To offer to the Lama means to honor and give, that is the meaning. If one asks, if there are Buddhas and Bodhisattvas, why offer to the Lama? The phrase "this is" and so on, is spoken here, "this" means the Lama. "Is" means "for what reason." All Buddhas are all Tathagatas, similar means the same. Tathagatas and so on have abandoned all obscurations along with habitual tendencies, and know all knowable things without obstruction, while others are inferior.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྲིབ་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་རིག་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ན་དེ་དག་དང་འདི་ལ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡོད་ཅེ་ན། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ནི་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་རྟག་ཏུ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཡང་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཆོས་གནས་པ་ཉིད་འདི་ནི་གནས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་སོ། །འཕགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དག་ལ་དབྱེ་བ་མེད་དེ། དེ་བས་ན་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་གཅིག་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ་ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་སེང་གེ་དང་འཕྲོག་བྱེད་དང་དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་པོ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་མཚུངས་པར་
འགྱུར་རོ། །བདེན་མོད་ཀྱི་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་འདི་ལྟ་བུ་རྣམས་ལ་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་བྱ་བར་མ་བཤད་དེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་གསུངས་པ། གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་གཏི་མུག་གིས། །བདེ་གཤེགས་མིན་ལ་ཕྱག་བྱེད་དགེ་འདུན་ལྷ། །དེ་རྣམས་དེ་ལ་བྱམས་མིན་སེམས་སྐྱེ་སྟེ། །སྔགས་སུ་གྱུར་པ་བཅོམ་ནས་གྲུབ་པ་མིན། །དྲག་དབང་བརྒྱ་བྱིན་རླུང་སྒྲ་སོགས་ཀྱང་རུང༌། །འཇིགས་སྟེར་ལྷ་དེ་དག་ནི་ཕྱག་འོས་མིན། །དེ་ཆོས་བསྟེན་མིན་དེ་ནི་གྱ་ནོམ་མིན། །དེ་དག་རྟགས་འཆང་རྣམས་ཀྱང་མཆོད་བྱ་མིན། །སྡང་བའི་ཆོས་ཀྱིས་བརྟུལ་ཞུགས་མི་སྤྱད་ཅིང༌། །དེ་ཡི་དེ་ལྟའི་སྤྱོད་ལ་དགའ་མི་བྱ། །དེ་དག་བསྟོད་པ་མི་འདོན་སྔགས་མི་བཟླས། །ང་རྒྱལ་སྤངས་ནས་སྙིང་རྗེའི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་དེ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་ལ་སངས་རྒྱས་ལྟ་བུར་བལྟ་བར་མི་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ལ་རིགས་མེད་པར་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། རྟགས་མ་མཐོང་བ་ལས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྟགས་ནི་མདོར་ན་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། སྦྱོར་བའི་སྔོན་ཉིད་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་བ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པ་དང༌། དཀའ་བ་སྤྱད་པ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པའི་དོན་གྱི་བཟོད་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གྱི་དགེ་བ་ཡང་དག་པར་

【汉语翻译】
如果说因为无明遮蔽了一切法的自性，那么它们和这个怎么会有相同性呢？因为法性之身具有相同性。法性是空性，因为恒常如是而存在，所以是真如。又说，如来们出现也好，诸法的法性、法之安住性，这个是安住性。圣者的真如和学者的真如没有差别，因此上师和一切佛是相同的。又说，如来的真如是什么，以及凡夫的真如是什么，这个是一，无二且不可二。如果这样，那么狮子和强夺者以及地精等神，和凡夫们以及如来们也相同了。

确实如此，即使这样，因为在他们心中生起了菩提心，所以没有说要对这样的人顶礼和供养。菩提心的自性被称为如来。又说：谁以愚昧发菩提心，向非善逝顶礼僧伽神，他们对彼非慈心生起，摧毁咒语后不成办。猛力自在百天风声等也可，施怖畏之神不应礼，彼非佛法所依彼非丰饶，彼等持相者亦非供养处，不以憎恨之法行苦行，不喜彼之如是行，不诵彼等赞颂不念咒，舍弃我慢施予慈悲施。又或者，因为他们没有佛的种姓，所以不应该把他们看作像佛一样。如果问，如何知道他们没有种姓？从没有见到征相而来。佛的种姓的征相简而言之有四种：从结合之前就对一切众生慈悲，对大乘有信心，对于修行苦行毫不介意的意义上的忍耐，以及圆满

【英语翻译】
If it is said that ignorance obscures the nature of all dharmas, then how can they and this have sameness? Because the Dharmata-kaya has sameness. Dharmata is emptiness, because it always exists as it is, therefore it is Suchness. It is also said that whether the Tathagatas appear or not, the Dharmata of all dharmas, the abiding nature of dharma, this is the abiding nature. There is no difference between the Suchness of the noble ones and the Suchness of the scholars, therefore all the Lamas and Buddhas are the same. It is also said that whatever is the Suchness of the Tathagatas and whatever is the Suchness of ordinary beings, this is one, non-dual and cannot be made into two. If that is the case, then lions and robbers and earth spirits and other gods, and ordinary beings and the Tathagatas would also be the same.

It is true, but even so, because the mind of Bodhicitta has arisen in them, it is not said that one should prostrate and make offerings to such beings. The nature of Bodhicitta is called Tathagata. It is also said: Whoever generates Bodhicitta out of delusion, prostrates to gods who are not Sugatas, Sangha gods, they do not generate loving minds towards them, and after destroying the mantras, they do not accomplish anything. Fierce powers, Indra, wind, sound, etc. may also be, gods who give fear are not worthy of prostration. They are not to be relied upon for the Dharma, they are not abundant, those who hold their signs are also not to be offered to. One should not practice asceticism with hateful dharmas, and one should not rejoice in their actions. One should not utter their praises, nor recite mantras. Abandon pride and give the gift of compassion. Or, because they do not have the Buddha-nature, they should not be regarded as Buddhas. If asked, how can one know that they do not have the lineage? From not seeing the signs. The signs of the Buddha-nature are briefly four: compassion for all sentient beings even before union, faith in the Mahayana, patience in the sense of not caring about practicing austerities, and the perfection of

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱོད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སྦྱོར་བའི་སྔོན་དུ་སྙིང་རྗེ་དང༌། །མོས་པ་དང་ནི་བཟོད་པ་དང༌། །དགེ་བ་ཡང་དག་སྤྱོད་པ་ནི། །རིགས་ཀྱི་རྟགས་སུ་ངེས་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བ་མ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གང་བླ་ན་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ལུང་བསྟན་པས་ན་སངས་རྒྱས་ལྟ་བུར་བལྟ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བླ་མ་ཁོ་ན་ལ་སངས་རྒྱས་ལྟ་བུར་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་བྱའོ། །གང་
གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབུལ་བར་སྤྲོ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གང་ཐུགས་བབ་ཅུང་ཟད་དང༌། །གང་གང་ཞེས་གཉིས་ཉིད་ནི་ཟློས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་དང༌། ནོར་དང་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་གང་དང་གང་ལ་ཉེ་བར་སྦྱར་ཞིང་བརྗོད་དོ། །ཐུགས་བབ་ནི་ལྷག་པར་དགྱེས་པ་སྟེ། བླ་མ་བདག་ཉིད་ཀུན་ནས་མངོན་པར་བཞེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅུང་ཟད་ནི་མ་བསྟན་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་གཙོ་བོའོ། །དེ་དང་དེ་ནི་དངོས་པོ་དེ་དང་དེ་ཉིད་དོ། །ཉིད་ནི་ཁོ་ནའི་སྒྲའི་དོན་ལའོ། །བླ་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་ལ་དབུལ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་འདོད་པས་ཤེ་ན། དེ་ཉིད་མི་ཟད་འདོད་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གང་ཐུགས་ལ་བབ་པའམ། ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའོ། །དེ་ཇི་འདྲ་བར་སྙམ་པ་ལ། མི་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མི་ཟད་པ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །འདོད་པ་ཡིས་ནི་མངོན་པར་ཚོལ་བས་ཏེ། སློབ་མས་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །དངོས་པོ་གད་དང་གང་བླ་མ་ལ་ཕུལ་བ་དེ་དང་དེ་ནི་འདི་དང་ཕྱི་མར་ཡང་ཟད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མི་ཟད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གསུངས་ཏེ། སྦྱིན་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་སྟེ། དེ་ནི་བླ་མེད་དག་ལའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ལུས་པ་ལ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་བར་བསྟན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་ནི་གཏན་དུའོ། །འོ་ན་བླ་མ་ཡང་གཞན་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཞན་ཡིན་ན། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་བླ་མ་ལ་སྦྱིན་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐ་དད་དུ་བཤད་པས་ན་ཁོ་བོས་འདི

【汉语翻译】
是行持等。如是说：“于加行之前慈悲与，信解以及忍辱和，善妙如实之行持，是为种姓之征相，定说如是。”如是宣说。又或者以彼等未得无上灌顶之故，谓凡是佛之种姓获得无上灌顶者，一切如来皆异口同声授记为佛，故应视如佛。如是故，佛之种姓发菩提心而获得无上灌顶之故，唯应将上师视如佛而供养顶礼。何者何者等宣说供养之欢喜，何者何者心喜少分与，何者何者之二即是重述，事物与，财物以及谷物等何者与何者相近结合而述说。心喜即是特别欢喜，谓上师自身一切显现悦意之义。少分即是不明显。极其超胜之自性即是极其主要。此与此即是事物此与此本身。本身即是唯独之语词义。于上师处之谓，应了知是供养于阿阇梨。以何欲求耶，彼即不尽欲求以。如是宣说，彼即是心所喜或，极其超胜者。彼如何思耶，不尽如是宣说，不尽即是不可量。欲求以即是显现寻求，弟子是剩余。事物何与凡供养上师者，彼与彼于此与来世亦不尽，此是所诠释。彼施与等宣说不尽之理由，布施是已说不久前，彼是无上者等。一切佛即是开示将布施于所有如来。恒常即是永久。若然上师亦是他者，一切佛亦是他者，于彼如何供养上师而成为供养一切佛耶？以上师与佛等无别之故，虽是无别本身然以不同之相而宣说故我等此

【英语翻译】
These are the practices, etc. It is also said thus: "Before the application, compassion and, faith and also patience and, virtuous and proper conduct, are definitely explained as signs of lineage." Thus it is declared. Or, because they have not received the unsurpassed empowerment, whoever of the Buddha's lineage has received the unsurpassed empowerment, all the Tathagatas unanimously prophesy that they are Buddhas, therefore they should be regarded as Buddhas. Therefore, because those of the Buddha's lineage have generated the mind of enlightenment and have received the unsurpassed empowerment, one should only worship and prostrate to the lama as if he were a Buddha. Whatever, whatever, etc., speaks of the joy of offering, whatever, whatever the mind is slightly pleased with, whatever, whatever the two are repetitions, things and, wealth and grains, etc., whatever and whatever is closely combined and spoken of. Mind-pleasing is especially pleasing, meaning that the lama himself is pleased with all appearances. A little is not obvious. The very excellent nature is the most important. This and that are the things themselves. The self is the meaning of the word only. The phrase "to the lama" should be understood as offering to the acharya. What is desired? That itself is desired without end. Thus it is said, that itself is what the mind likes or, the most excellent. How is it thought of? It is said to be inexhaustible, inexhaustible is immeasurable. Desire is manifest seeking, the disciple is the remainder. Whatever things and whatever is offered to the lama, that and that will not be exhausted in this and the next life, this is what is explained. Giving that, etc., explains the reason for inexhaustibility, giving is what was said just now, that is to the unsurpassed ones, etc. All Buddhas are shown to be giving to all the Tathagatas. Always is forever. If the lama is also other, and all the Buddhas are also other, then how does offering to the lama become offering to all the Buddhas? Because the lama and the Buddhas are inseparable, although they are inseparable themselves, they are spoken of in different aspects, so we...

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཡང་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །བྱིན་པའི་དགོས་པ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བྱིན་ནི་བླ་མ་དེ་ལ་བྱིན་པ་ལས་སམ། ཡང་ན་དེའི་ཐུགས་ལ་བབ་པ་དང་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་སྦྱིན་པ་དེ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ལས་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་གསོ་ཞིང་དག་པར་བྱེད་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་ཏེ་དགེ་བ་རྣམས་སོ། །བསྡུས་ནས་སངས་རྒྱས་པས་ན་ཚོགས་ཏེ་བསོད་
ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །འགྱུར་རོ་ཞེས་ལྷག་པར་བརྗོད་དོ། །ཚོགས་ལས་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཐོབ་པ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་དེ་ཡང་དམན་པ་དང་མཆོག་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འདིར་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཆོག་ཅེས་གསུངས་ཏེ། མཆོག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བླ་མའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསུངས་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་གང་གི་ཕྱིར་ན་བླ་མ་ལ་བྱིན་པ་ལས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་དེ་བས་ནའོ། །སློབ་མ་ནི་ཉན་པའི་སྐྱེ་བོའམ་སློབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཅི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞེ་ན། སྙིང་རྗེ་གཏོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ནི་བརྩེ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་དང་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་དང་དམིགས་པ་མེད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །གཏོང་བ་ནི་སྦྱིན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དང་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་དང་བྱམས་པའི་སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །བཟོད་པ་ནི་ཞི་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆོས་ལ་ངེས་པར་རྟོག་པའི་བཟོད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པའི་བཟོད་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་གནོད་པ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པའི་བཟོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །སྙིང་རྗེ་དང་གཏོང་བ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བཟོད་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་གཏོང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ཡོན་ཏན་ཏེ། སྤེལ་བར་བྱ་ཞིང་གོམས་པར་བྱ་བས་ན་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །དེ་རྣམས་འབྱོར་བ་ནི་ལྡན་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་གཏོང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའོ། །ཐ་དད་ཉིད་ནི་གཅིག་མ་ཡིན་པར་རོ། །མི་ཞེས་པ་དགག་པ་ལ་སྟེ། ཁོ་ནའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་ལ

【汉语翻译】
也不应说“啰”。给予的必要是什么呢？如是说“那给予”等等。那给予是给予那位上师吗？或者，是给予合他心意和极其殊胜的布施。从那之中，为了滋养和清净名为“福德资粮”，并且一次又一次地获得圆满，所以是福德，即善。因为聚集而证悟成佛，所以是资粮，即福德的资粮。特别地说“转变”。从资粮中，是从福德和智慧的资粮中。名为“成就”的是指获得显现欲求之义，那成就也有下等和殊胜两种。在此为了分别，所以说是殊胜，殊胜是所有之主，大手印的成就和圆满正等觉菩提的成就之义。再次，以“因此”等等说上师的伟大自性，因为什么理由呢？因为给予上师而转变成殊胜的成就，因此。弟子是听闻者或学习者。那变成什么样了呢？如是说“慈悲施舍”等等。慈悲是爱，那也有缘众生、缘法和无缘三种。施舍是布施，那也有法布施、财物布施和慈爱布施三种。戒律是远离破戒，那也有律仪戒、饶益有情戒和摄善法戒三种。忍辱是寂静，那也有于法决定思择的忍辱、安受痛苦的忍辱和于他人的损害毫不介意的忍辱三种。慈悲和施舍、戒律和忍辱是慈悲施舍，戒律忍辱。那些本身就是功德，因为应当增长和串习，所以说“因为”。那些拥有是具有，是具有慈悲施舍，戒律忍辱的功德。不同本身是不一。不，是否定。唯独的语气是必须把握的。

【英语翻译】
One should not even say "ra." What is the need for giving? It is said, "That giving," and so on. Is that giving giving to that lama? Or, is it giving that which pleases his heart and is an extremely special offering. From that, in order to nourish and purify what is called "accumulation of merit," and to obtain fullness again and again, therefore it is merit, that is, virtues. Because it is accumulated and enlightened, it is accumulation, that is, the accumulation of merit. It is especially said to "transform." From the accumulation, it is from the accumulation of merit and wisdom. What is called "accomplishment" is to obtain the meaning of manifest desire, and that accomplishment is also of two kinds, inferior and supreme. Here, in order to distinguish, it is said to be supreme, the supreme is the lord of all, the accomplishment of the great mudra and the accomplishment of perfect and complete enlightenment. Again, the greatness of the lama is spoken of by "therefore," etc. For what reason? Because giving to the lama transforms into supreme accomplishment, therefore. A disciple is a listener or a learner. What has that become like? It is said, "Compassion, giving," and so on. Compassion is love, and that is of three kinds: focused on sentient beings, focused on Dharma, and without focus. Giving is generosity, and that is of three kinds: giving of Dharma, giving of material things, and giving of loving-kindness. Discipline is being free from broken discipline, and that is of three kinds: the discipline of vows, the discipline of benefiting sentient beings, and the discipline of gathering virtuous Dharmas. Patience is peace, and that is of three kinds: patience of definitely contemplating the Dharma, patience of accepting suffering, and patience of not caring about the harm of others. Compassion and giving, discipline and patience are compassion, giving, discipline, patience. Those themselves are qualities, because they should be increased and practiced, therefore it says "because." Those possessions are having, having the qualities of compassion, giving, discipline, patience. Different itself is not one. Not is negation. The word "only" is to be grasped definitely.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །བྱའོ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དང་གི་སྒྲ་ནི་ཀུན་བསྡུ་བ་ལའོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་
བར་གྱུར་པ་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་སློབ་མས། བླ་མ་ཡང་གཞན་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡང་གཞན་ནོ་སྙམ་དུ་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བསམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེས་ཇི་ལྟར་བསམ་པར་བྱ་ན། གང་ཁོ་ན་བླ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་ཏོག །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །དོན་ཆེན་སྦྱིན་པའི་ཡིད་བཞིན་ནོར། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་མཆོད་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བླ་མའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བཤད་པས་སློབ་མ་འདུལ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པ་སྟེ། མཆོད་རྟེན་ནི་མཆོད་རྟེན་ནོ། །དེ་བཤིག་པ་ནི་རྣམ་པར་བཅོམ་ཞིང་དྲུངས་ཕྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་སྡིག་པར་འགྱུར་ལ་དེ་ལས་འཇིགས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་མཆོད་རྟེན་བཤིག་འདྲའི་སྡིག་འཇིགས་པས་སོ། །གྲིབ་མ་ཡང་ནི་གཟུགས་བརྙན་ཡང་ངོ༌། །འགོང་བར་མི་བྱ་བ་ནི་འདའ་བར་མི་བྱ་བའོ། །ལྷམ་སྟན་ཞེས་པ་ལྷམ་ནི་མཆིལ་ལྷམ་མོ། །སྟན་ནི་གདན་ནོ། །བཞོན་པ་ནི་ཁྱོག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིས་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གོས་དང་རྒྱ་ན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ། ལྷམ་དང་སྟན་དང་བཞོན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ལྷམ་སྟན་བཞོན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་འགོང་བ་ནི་ལྷམ་དང་སྟན་དང་བཞོན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་འགོང་བའོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་བྱེ་བྲག་ལའོ། །སྨོས་ཅི་དགོས་ནི་གཏམ་དེས་ཅི་བྱ་སྟེ་བརྗོད་མི་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བློ་གྲོས་ནི་བློ་ཡིན་ལ་ཆེ་བ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟེ་གང་གི་བློ་གྲོས་ཆེ་བ་དེ་ཡིས་ཏེ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་བློ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགའ་སེམས་ཀྱིས་ཉིད་རབ་ཏུ་དགའ་བས་སོ། །བླ་མ་སྟེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་ནི་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་དང་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབད་དེ་ནི་བསོད་ནམས་འདོད་པས་སོ། །བྱ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །མི་ནུས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མི་ནུས་ཤིང་མི་བཟོད་པའོ། །ཚིག་གིས་སྦྱང་ནི་ཞུ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བ་ནི་བླ་མར་བསྟན་པའི་བླ་མ་དེ་ལའ

【汉语翻译】
哦！“བྱའོ་”是成办的意思。“བླ་མ་”叫做导师，རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་是金刚萨埵。“དང་”这个语助词是总集的意思。像这样开示说，具有慈悲等功德，想要成就的弟子，不要在梦中也以任何方式认为上师是另外的，金刚持也是另外的。那应该怎么想呢？应该这样想：唯一是上师的那位，就是金刚持。又说：“彼即恒时金刚持，如来珍宝顶，彼乃智慧大海洋，赐予大义如意宝。”现在以“佛塔”等来说明上师的伟大自性，从而调伏弟子。佛塔就是佛塔。毁坏佛塔就是彻底摧毁和连根拔起的意思。从那会产生罪恶，从那会恐惧和伴随痛苦，因此要畏惧毁坏佛塔一样的罪恶。阴影也就是影像。不要超越就是不要跨越。鞋垫，鞋是皮鞋，垫子是坐垫。骑乘是轿子等，意思是乘坐它来行走。等等的声音也包括衣服和装饰品等。鞋子、垫子和骑乘等，就是鞋垫骑乘等。跨越那些，就是跨越鞋子、垫子和骑乘等。“ནི”这个语助词是分别的意思。何必说呢，就是那话做什么，不用说。再次说“彼即大慧”等，智慧就是聪明，大就是广大，谁的智慧广大，就是无碍的智慧的意思。以欢喜心，就是非常欢喜。上师，也就是导师的教言，就是随顺开示和宣说。努力就是想要福德。བྱ་是应该成办的。不能，就是因和果不能且不能忍受。用言语忏悔，就是应该祈请。在那里，就是指被视为上师的上师那里。

【英语翻译】
Oh! "བྱའོ་" means to accomplish. "བླ་མ་" is called a teacher, རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ is Vajrasattva. The particle "དང་" means to gather everything together. It is taught in this way that a disciple who possesses qualities such as compassion and desires accomplishment should not think in any way, even in dreams, that the guru is separate and the Vajradhara is also separate. How should one think then? One should think that the one who is solely the guru is the Vajradhara. It is also said, "He is always the Vajradhara, the Tathagata, the precious crown, He is the great ocean of wisdom, the wish-fulfilling jewel that bestows great meaning." Now, by explaining the greatness of the guru's nature with "stupa" and so on, it is said to tame the disciples. A stupa is a stupa. Destroying it means to completely destroy and uproot it. From that, sin will arise, from that, fear and suffering will accompany, therefore, one should fear the sin of destroying a stupa. Shadow is also an image. Not to transgress is not to cross over. Shoe pad, shoe is a leather shoe, the pad is a cushion. Riding is a palanquin, etc., meaning to ride it to walk. The sound of "etc." also includes clothes and ornaments, etc. Shoes, cushions, and riding, etc., are shoes, cushions, riding, etc. Transgressing those is transgressing shoes, cushions, and riding, etc. The particle "ནི" is for distinction. What need is there to say, what is there to do with that talk, there is no need to say it. Again, it is said "He is great wisdom" etc., wisdom is intelligence, great is vast, whose wisdom is vast, that is the meaning of unobstructed wisdom. With a joyful heart, that is, with great joy. The guru, that is, the teacher's words, are to follow the teachings and pronouncements. To strive is to desire merit. བྱ་ is what should be accomplished. Unable means that cause and effect are unable and unbearable. To purify with words is to pray. There, it refers to the guru who is regarded as the guru.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །སྒྲུབ་
པར་བྱེད་པའི་དཔེ་དང་འབྱོར་པས་ནི་རིགས་པ་ཡིས་སོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་ལའོ། །མི་ནུས་པ་ཉིད་ནི་མི་བཟོད་པ་ཉིད་དོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་བླ་མ་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་བཟོད་ན་དེ་ཉིད་སློབ་མས་འབད་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའི། གལ་ཏེ་ཡང་ནུས་པ་མེད་ཅིང་མི་ལྕོགས་ལ་རྒྱུ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་བྱ་བར་མི་བཟོད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་མི་དགེ་བ་ལ་འཇིགས་པས་དེའི་རྒྱུ་མཚན་གོ་བར་བྱ་སྟེ་བདག་ལ་འདིའི་ནུས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བླ་མ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བླ་མས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཉེས་པར་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་ཏེ། བླ་མས་ནི་སློབ་དཔོན་ལས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་རལ་གྲི་དང་མིག་སྨན་དང་རྐང་པ་བྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་གསུམ་ཐོབ་པ་ནི་འཇིགས་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་དེ་རྣམས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་ཡང་དག་པར་རྙེད་པར་འགྱུར་ཏེ། བླ་མ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བླ་མ་ཡིས་མཐོ་རིས་ནི་བླ་མར་བཤད་པ་ལས་ཏེ། མཐོ་རིས་ནི་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །དེ་ཡང་འདོད་ཁམས་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཏེ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་འདོད་པའི་ཁམས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་རྣམས་སོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། བསམ་གཏན་དང་པོ་དང༌། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་གནས་གསུམ་སྟེ། ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པ་འདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་ཆེན་རྣམས་སོ། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་གནས་གསུམ་སྟེ། འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་རྣམས་སོ། །བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་གནས་གསུམ་སྟེ། དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་རྣམས་སོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་གནས་བརྒྱད་དེ། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་དང༌། མི་ཆེ་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། གྱ་ནོམ་སྣང་དང༌། ཤིན་
ཏུ་མཐོང་དང༌། འོག་མིན་རྣམས་ཏེ། དེ་ལ་གསུམ་ནི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་གནས་ཡིན་ལ། ལྔ་ནི་གནས་གཙང་མ་རྣམས་སོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅི་ཡང

【汉语翻译】
哦！以修持的例子和资财，依理而行。 “尼”字是特别的含义。不能够做到就是不能够忍受。意思是说，如果能够忍受上师所说的话，那么弟子就应该努力修持。如果又没有能力，又不能胜任，也被其他因素所阻碍而不能忍受的时候，因为害怕不善，所以要明白其中的原因，向上师禀告说自己没有这个能力。以“上师”等来讲述使上师欢喜的利益，上师就是指老师。成就就是指获得想要的成就，这又有世间和出世间两种。其中，刀剑、眼药、涂抹脚的药物等等是世间的成就。获得三种菩提是出世间的成就。能够获得并且如实证得这些成就，因为上师和佛陀一样。上师以高处（天界）来说明上师的教导，高处（天界）就是天人的世界。这又有欲界、色界和无色界三种。其中，欲界有六种，分别是四大天王、三十三天、夜摩天、兜率天、乐变化天、他化自在天。色界也有四种，分别是初禅、二禅、三禅、四禅。其中，初禅有三个处所，分别是梵众天、梵辅天、大梵天。二禅有三个处所，分别是少光天、无量光天、极光净天。三禅有三个处所，分别是少净天、无量净天、遍净天。四禅有八个处所，分别是无云天、福生天、广果天、无烦天、无热天、善现天、善见天、色究竟天。其中，三个是凡夫的处所，五个是净居天。无色界也有四种，分别是空无边处、识无边处、什么也

【英语翻译】
O! With the example and wealth of practice, act according to reason. The word "ni" has a special meaning. Not being able to do it is the same as not being able to endure it. The meaning is that if one can endure what the lama says, then the disciple should strive to practice it. If one does not have the ability, is not capable, and is also hindered by other factors and cannot endure it, then because of fear of non-virtue, one should understand the reason and report to the lama that one does not have this ability. By "lama" etc., the benefits of pleasing the lama are explained, the lama refers to the teacher. Accomplishment refers to obtaining the desired accomplishment, which is of two types: mundane and supramundane. Among them, swords, eye medicine, medicine for smearing the feet, etc., are mundane accomplishments. Obtaining the three bodhi is a supramundane accomplishment. One can obtain and truly realize these accomplishments because the lama is the same as the Buddha. The lama uses the higher realms (heavenly realms) to explain the lama's teachings, the higher realms (heavenly realms) are the worlds of the gods. These are of three types: the desire realm, the form realm, and the formless realm. Among them, the desire realm has six types, which are the Four Great Kings, the Thirty-three Gods, the Yama Heaven, the Tushita Heaven, the Nirmāṇarati Heaven, and the Paranirmita-vaśavartin Heaven. The form realm also has four types, which are the first dhyana, the second dhyana, the third dhyana, and the fourth dhyana. Among them, the first dhyana has three abodes, which are the Brahma-parisadya, the Brahma-purohita, and the Maha-brahma. The second dhyana has three abodes, which are the Parittabha, the Apramanabha, and the Abhasvara. The third dhyana has three abodes, which are the Parittasubha, the Apramanasubha, and the Subhakrtsna. The fourth dhyana has eight abodes, which are the Anabhraka, the Punyaprasava, the Brhatphala, the Avrha, the Atapa, the Sudrsa, the Sudarsi, and the Akanistha. Among them, three are the abodes of ordinary beings, and five are the pure abodes. The formless realm also has four types, which are the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothingness.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ། །མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དེ་དག་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་བླ་མ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླ་མས་བདེ་བ་སྟེ། བླ་མ་ནི་བཤད་ཟིན་ལ། བདེ་བ་ནི་འདྲ་བ་སྟེ་དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ལྷའི་བདེ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའོ། །ཐར་པའི་བདེ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །བདེ་བ་དེ་དག་ཡང་དག་པར་འཐོབ་སྟེ། བླ་མ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་བླ་མ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །དེ་བས་ན་མངོན་པར་འདོད་པ་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་ལས་སློབ་མས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྣང་བ་རྡོ་རྗེར་འཆར་བ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །བླ་མ་དགེ་འདུན་བླ་མ་ཕ། །བླ་མ་སྦྱིན་བདག་གཙོ་བོ་སྟེ། །བླ་མེད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མཚན་གང་གི་ཕྱིར་བཤད་ཟིན་པའི་བླ་མ་ལས་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་བས་ན་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཏེ། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པའི་བསོད་ནམས་དོན་དུ་གཉེར་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བླ་མ་སྟེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ལས་འགོང་བར་མི་བྱ་ཞིང་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །བླ་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས་ཏེ། བླ་མ་བཤད་ཟིན་པའི་རྫས་ནི་ནོར་ཏེ། དེ་ཡང་ནང་གི་ནོར་དང༌། ཕྱིའི་ནོར་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་གསེར་དང་དངུལ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནང་གི་ནོར་རོ། །ཞིང་དང་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱིའི་ནོར་རོ། །སྲོག་ནི་སྲོག་གི་དབང་པོ་ཡིན་ལ། ཇི་བཞིན་གྱི་སྒྲ་ནི་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །སྲོག་ཇི་བཞིན་ནི་སྲོག་གི་དབང་པོ་དང་འདྲའོ། །དེ་ཡི་སྡུག་པའང་བླ་མ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བླ་མ་བཞིན་ནི་བླ་མ་ལྟ་བུར་རོ། །འང་ཡིག་ནི་ཀུན་བསྡུ་བ་ལའོ། །བླ་མ་དེའི་སྡུག་མ་ནི་དགྱེས་པའི་
བཙུན་མོ་སྟེ། དེ་ནི་དེའི་སྡུག་མའོ། །དེའི་འཇིག་རྟེན་ཡང་གཉེན་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བླ་མ་དེའི་འཇིག་རྟེན་ནི་ཉེ་འཁོར་རོ། །ཡང་ཡིག་ནི་ཀུན་བསྡུ་བ་ལ་སྟེ་ཡང་ན་ཚིག་རྫོགས་པ་ལའོ། །མཉམ་པར་གཞག་པ་སྟེ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་མེད་པས་རྟག་ཏུ་སྟེ་རྒྱུན་དུ་བལྟ་ཞིང་བརྟག་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སློབ་མ་མཉམ་པར་བཞག་པས་ཇི་ལྟ

【汉语翻译】
无所有处生处，和非想非非想处生处。将获得那些天界，因为上师是法的体性。上师是安乐，上师已述说，安乐是相似，那也是世间和出世间两种。其中，王位的安乐和天神的安乐是世间的。解脱的安乐是出世间的。将如实获得那些安乐，因为上师是僧伽的体性。因为是产生如愿以偿之果者，所以上师是三宝的体性。因此，无论希求什么，弟子都将从中获得。在《现观金刚》中也说到：上师是佛，上师是法，上师是僧，上师是父，上师是施主主尊，上师是无上如意宝。如是。因为，名为“因此”的原因，从已述说的上师处获得成就等果，因此以一切努力，在一切时处，以求证真实福德为要义。上师，即阿阇黎的教言，不应违越和超越。以“上师的”等守护戒律，上师已述说的财物是财富，那也是内财和外财两种。其中，黄金和白银等是内财。田地和房屋等是外财。生命是命根，如是的语声是相似本身。生命如是，是与命根相似。他的爱人也如上师一般。名为“他的爱人也如上师一般”，如上师一般。“也”字是总括。那位上师的爱人是喜悦的妃子，那是他的爱人。他的世间也如亲眷一般。名为“他的世间也如亲眷一般”，那位上师的世间是近邻。也字是总括，或者用于词句的完整。等持，即无有散乱，恒常，即持续地观察和审视。这是如此教导的，弟子以等持如何

【英语翻译】
The sphere of nothingness and the sphere of neither perception nor non-perception. Those heavenly realms will be attained because the lama is the essence of the Dharma. The lama is bliss, the lama has been spoken of, bliss is similar, and that is both worldly and transcendental. Among them, the bliss of kingship and the bliss of gods are worldly. The bliss of liberation is transcendental. Those bliss will be truly attained because the lama is the essence of the Sangha. Because he is the one who generates the desired fruit, therefore the lama is the very essence of the Three Jewels. Therefore, whatever is desired, the disciple will obtain from that. It is also said in the Manifest Vajra: The lama is the Buddha, the lama is the Dharma, the lama is the Sangha, the lama is the father, the lama is the chief benefactor, the lama is the supreme wish-fulfilling jewel. Thus. Because, the reason called "therefore", from the lama who has been spoken of, the fruit of accomplishment and so on is obtained, therefore with all effort, at all times and places, the meaning is to seek true merit. The lama, that is, the words of the Acharya, should not be transgressed or exceeded. By "the lama's" etc., keep the precepts. The lama's aforementioned substance is wealth, and that is both inner wealth and outer wealth. Among them, gold and silver etc. are inner wealth. Fields and houses etc. are outer wealth. Life is the life force, and the sound of "as it is" is similarity itself. Life as it is, is similar to the life force. His beloved is also like the lama. The phrase "His beloved is also like the lama" means like the lama. The word "also" is for inclusion. That lama's beloved is the joyful consort, that is his beloved. His world is also like relatives. The phrase "His world is also like relatives" means that lama's world is the neighborhood. The word "also" is for inclusion, or for the completeness of the sentence. Samadhi, that is, without distraction, constantly, that is, continuously observe and examine. This is how it is taught, how the disciple with samadhi

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ར་རང་གི་སྲོག་བསྲུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་བླ་མའི་རྫས་ཀྱང་བསྲུང་བར་བྱ་ལ། ཇི་ལྟར་བླ་མ་ལ་བཀུར་སྟི་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བླ་མའི་བཙུན་མོ་ལ་ཡང་དེ་བྱ་ཞིང་ཇི་ལྟར་རང་གི་གཉེན་རྣམས་མགུ་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བླ་མའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་མགུ་བར་བྱ་བ་དག་རྟག་པར་རོ། །མལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་གསུངས་ཏེ། མལ་ནི་སྟན་ཡིན་ལ། དེ་ལ་འདུག་པ་ནི་སྟེང་དུ་གནས་པ་སྟེ་མལ་ལ་འདུག་པ་དེ་ནི་མལ་འདུག་གོ །སྔོན་ཏེ་མདུན་ལ་འགྲོ་བ་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོའོ། །གཙུག་ཏོར་ནི་མགོ་དཀྲིས་སོ། །དབྱངས་བ་ནི་བླ་གོས་ཀྱི་རྣམ་པས་སམ། དཔལ་གྱི་དར་དབྱངས་བཅིངས་ཏེ་སྟན་ལ་འདུག་པའོ། །མི་བྱ་བ་ནི་མི་སྒྲུབ་པ་སྟེ། སྔ་མ་དང་ཕྱི་མར་སྦྲེལ་ལོ། །སྟན་ལ་རྐང་པ་ཇི་གདན་ལ་རྐང་པའོ། །རྐེད་པར་ལག་ཅེས་པ་ནི་རྐེད་པ་སྟེ་ཚང་ར་ལ་ལག་པ་ནི་རྐེད་ལག་གོ །ཡང་ན་རྩིབ་ལོགས་སུ་དཔུང་པ་དང་ལག་བ་དག་བཀོད་པ་ལ་རྐེད་ལག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་རྒྱབ་ལས་འོག་གི་རྐེད་པ་དེར་ལག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་དེ་ནི་རྐེད་ལག་གོ །དང་ནི་ཀུན་བསྡུ་བ་པའོ། །སྙེ་བ་ནི་སྔས་ལ་སྟེ་བླ་མའི་དྲུང་དུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དེ་ཉིད་གཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཉིད་ལོག་པ་ནི་ལམ་དུའོ། །འམ་གྱི་སྒྲ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་པ་ལའོ། །འདུག་པ་མིན་ནི་སྡོད་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ་མིན་ནི་དགག་པ་ལའོ། །གནས་པར་བྱ་བ་ནི་འདུག་པར་བྱ་བའོ། །བླ་མ་ནི་སྟོན་པ་སྟེ་བཞེངས་པ་ནི་གྱེན་དུ་སོན་ཞིང་འགྲེང་བའོ། །མཁས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །རྟག་ཏུ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེའི་བྱ་བ་སྟེ་བླ་མའི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་སྤྲོ་ཞིང་ནུས་པ་དང་བསྟུན་ནས་ལྡང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། སློབ་མས་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །མཆིལ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་ངག་གི་སྡོམ་པ་དང་སྦྱར་ནས་གསུངས་ཏེ། མཆིལ་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུད་པ་ལ་སོགས་ཏེ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ངར་སྣབས་དང་སོ་དང་ལྕེའི་
དྲི་མ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །འདོར་བ་ནི་ཕྱིར་འབྱིན་པའོ། །སྟན་ཏེ་གདན་ལ་རྐང་པ་རྐྱོང་བ་ནི་རྐང་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །ཅུང་ཟད་འཆག་པ་ནི་ཞེས་པ་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱི་སྒྲས་འགྲོ་བ་དང་འོང་པའོ། །རྩོད་པར་སྨྲ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཚིག་གི་ཅ་ཅོའོ། །དང་ཡིག་ནི་ཀུན་བསྡུ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟོན་པའི་སྤྱན་སྔ་ནི་མདུན་ཏེ་མངོན་པར་རོ། །མི་བྱ་བའོ་ནི་མི་སྒྲུབ་པའོ། །ཕན་ཚུན་ཕྲད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལུས་དང་ངག་གི་སྡོམ་པ་གསུངས་ཏེ། ཕན་ཚུན་ནི་གཅིག་ག

【汉语翻译】
如同保护自己的生命一样，也应保护上师的财物。如同恭敬上师一样，也应恭敬上师的妃子，如同使自己的亲属高兴一样，也应常常使上师的眷属高兴。名为“垫子”等等，宣说了身体的戒律。垫子是坐垫，坐在上面就是位于上面，坐在垫子上就是坐垫。先前即向前行走就是先前行走。顶髻是头饰。幡幢是以法衣的形态，或者系上吉祥的幡幢，坐在坐垫上。不做就是不实行，与前后的连接。垫子上脚如同座垫上脚。腰上放手，腰即髋部，手上放髋部就是腰手。或者在肋旁放置手臂和手，称为腰手。或者从背部下方的腰部那里放手，意思是那就是腰手。“和”是全部收集者。枕靠是枕头，意思是上师的跟前。又是那睡眠等等所说，睡着了是在路上。或者“或”的声音是指其他方面。不是坐着就是不应该停留，不是是否定。应该安住就是应该坐着。上师是导师，站立是向上伸展而站直。贤者是确定。常常是所有时间，他的行为，即对于上师的行为欢喜，并根据能力而起身，成为圆满。弟子是剩余的。名为“唾液”等等，与那语言的戒律结合而说。唾液等等是痰液等等，等等的声音也包括鼻涕、牙齿和舌头的
污垢。抛弃是向外排出。垫子即坐垫上伸腿是分开腿。稍微行走，稍微的声音是行走和到来。争论说话是不一致的语言喧闹。“和”字是全部收集的意思。导师的眼前是前面，即显现。“不做”是不实行。名为“互相接触”等等，宣说了身体和语言的戒律。互相是互相。

【英语翻译】
Just as one protects one's own life, so should one protect the guru's possessions. Just as one respects the guru, so should one respect the guru's consort, and just as one pleases one's own relatives, so should one always please the guru's retinue. The term "mat" and so on, speaks of the discipline of the body. A mat is a cushion, sitting on it is being on top, sitting on a mat is sitting on a mat. Before, that is, going forward is going before. A crest is a headdress. A banner is in the form of a robe, or tying a banner of auspiciousness, sitting on a mat. Not doing is not practicing, connecting with what comes before and after. Feet on the mat are like feet on the seat. Hands on the waist means the waist, that is, the hips, hands on the hips are hands on the waist. Or placing the arms and hands on the ribs is called hands on the waist. Or placing the hands on the waist below the back, the meaning is that is hands on the waist. "And" is the collector of all. Leaning is on a pillow, meaning in front of the guru. Again, that which is called sleep and so on is spoken of, falling asleep is on the road. Or the sound of "or" refers to another aspect. Not sitting is not to stay, not is a negation. To abide is to sit. The guru is the teacher, standing is stretching upwards and standing straight. The wise one is certain. Always is all the time, his actions, that is, being happy with the guru's actions, and rising according to ability, becoming perfect. The disciple is the remainder. The term "saliva" and so on, is spoken of in conjunction with the discipline of speech. Saliva and so on are phlegm and so on, and the sound of "and so on" also includes snot, teeth, and tongue
Dirt. To discard is to expel outwards. Stretching the legs on the mat, that is, the seat, is to separate the legs. Walking a little, the sound of "a little" is walking and coming. Speaking in dispute is the noise of discordant words. The word "and" is the meaning of collecting all. The teacher's presence is in front, that is, manifest. "Not doing" is not practicing. The term "meeting each other" and so on, speaks of the discipline of body and speech. Each other is each other.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་དང་ངོ༌། །ཕྲད་པའི་གཏམ་ནི་ཇི་སྐད་ཐོས་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྨྲ་བའོ། །གླུ་ནི་དབྱངས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་ལ་རོལ་མོ་ནི་པི་ཝང་དང་རྫ་རྔ་བརྡུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་གར་ནི་སྒེག་ཆོས་ཏེ་མི་བྱ་ནི་མི་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །གཏམ་གྱི་བརྗོད་པ་ནི་སྡེ་རིས་ཀྱི་གཏམ་མོ། །མི་བྱའོ་ནི་དགག་པ་སྟེ་མི་སྒྲུབ་པའོ། །ཐོས་པའི་ཉེ་འཁོར་ནི་གསན་པའི་ཡུལ་དུ་སྟེ་བླ་མས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །བཏུད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཇུག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུངས་ཏེ། བཏུད་དེ་ནི་ཕྱག་བྱས་ནས་སོ། །སྟན་ཏེ་གདན་ལས་ལྡང་ཞིང་ལངས་པ་དང་འབྱུང་ཞིང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ན་གུས་ཤིང་རི་མོང་བྱ་བ་སྟེ། བཞིན་ཕྱོགས་པ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཚན་མོ་ནི་ནམ་ལའོ། །ཆུ་ནི་ཆུ་བོའོ། །འཇིགས་བཅས་སམ་ནི་འཇིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཤུལ་ལོ། །ཞུས་ཤིང་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་བསྒོ་བ་སྟེ་བཀའ་ཡིས་སོ། །མདུན་ནི་སྡུ་ན་ལ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྡོག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུངས་ཏེ། བློ་དང་ལྡན་པས་ནི་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པས་སོ། །ལུས་གཅུ་བ་ནི་ཁོག་པ་གཡོ་བ་སྟེ། མིན་ནི་བརྟན་པོར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀ་བ་ལ་ནི་བརྟེན་པ་མིན་ནི་ཀ་བ་ལ་མི་བརྟེན་ཞིང་མི་སྙེ་བའོ། །ཀ་བ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ་རྩིག་པ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་བརྟེན་པར་མི་བྱའོ། །སོར་ནི་ལག་པའི་སོར་མོ་སྟེ། བཀས་པ་ལྟར་འབྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་མི་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ནི་སྟོན་པའོ། །གཟིགས་པ་ནི་སྤྱན་ལམ་དུའོ། །མདུན་ནི་སྤྱན་སྔར་རོ། །རྐང་པ་བཀྲུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནས་བརྩམས་ཏེ། སློབ་མས་བླ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱ་བ་དེ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྐང་པ་བཀྲུ་བ་ནི་ཆུས་ཞབས་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་
པའོ། །ལུས་བསྐུ་བ་ནི་ཏིལ་མར་གྱིས་བྱུགས་པའོ། །དེ་ནི་རྐང་པ་བཀྲུ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ལུས་བསྐུ་བ་ཡང་ཡིན་པས་རྐང་པ་བཀྲུ་དང་ལུས་བསྐུ་དང་ངོ༌། །དྲིལ་བ་ནི་དྲི་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་མས་དྲིལ་བའོ། །མཉེ་བ་ནི་དྲི་མ་སེལ་བའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དལ་བུས་འཚིར་བ་དང་རེག་པ་ཡང་ངོ༌། །དྲིལ་བ་དག་དང་མཉེ་བ་དག་ལ་སོགས་པ་ནི་དྲིལ་དང་མཉེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་དོན་ལ་ཨི་ཀ་བྱས་ནས་དྲིལ་དང་མཉེ་བ་ལ་སོགས་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་བྱ་བ་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་ཤེ་ན། ཕྱག་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་ཕྱག་གི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་སྔོན་ནས་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པའམ། ཡང་ན་ཕྱག་སྔོན་དུ་འགྲ

【汉语翻译】
一和哦。相遇的谈话是如所听闻的一起诉说。歌是歌唱，而乐器是琵琶和敲打陶鼓等等，舞蹈是娇姿，不做是不做而已。谈话的陈述是部类的谈话。不做是遮止，是不成办。听闻的近处是在听闻之处，上师云云是剩余。顶礼等等说了进入的律仪，顶礼是作礼后。从坐垫上起身站立，出来向外走时，恭敬谨慎，脸朝向等等之意。夜晚是晚上。水是河流。有怖畏处是有怖畏的地方。禀告祈请后吩咐，是依教令。前面是应当去到聚集处。说道学师等等说了返回的律仪，具有智慧是具有聪明。身体扭动是腹部摇动，不是是应当稳固之意。靠着柱子不是不靠着柱子也不倚靠。柱子是象征，墙壁和人等等也不应当依靠。指是手的指头，不应像分开一样地分开和扩展。学师是教导者。观看是眼前的道路。前面是眼前。洗脚等等从这里开始，说了弟子对上师应当如何做，洗脚是用水使脚没有污垢。
涂身是用麻油涂抹。那是洗脚也是涂身，因此洗脚和涂身和哦。搓揉是用香等等的碎末搓揉。按摩是去除污垢。等等的语助词是轻轻地挤压和触摸也是。搓揉等和按摩等是搓揉和按摩等。自己的意义上加了益迦，是搓揉和按摩等本身。对此应当做。如何做呢？作礼是先去，这样说了，对此作礼的表达是从前就是，那是作礼先去吗？或者作礼先去

【英语翻译】
One and ngo. The conversation of meeting is to speak together as heard. Singing is singing, and musical instruments are pipa and drumming pottery drums, etc., and dancing is coquetry, not doing is just not doing. The statement of the conversation is the conversation of the divisions. Not doing is prohibition, it is not accomplishing. The vicinity of hearing is at the place of hearing, and the lama and so on are the remainder. Prostration and so on speak of the discipline of entering, prostration is after making prostration. When getting up and standing up from the cushion, and coming out and going out, be respectful and cautious, facing the face and so on. Night is night. Water is a river. A place with fear is a place with fear. After reporting and praying, command, it is according to the teaching. The front is where one should go to gather. Saying teacher and so on speaks of the discipline of returning, having wisdom is having intelligence. Wriggling the body is shaking the abdomen, not is the meaning of being stable. Leaning on the pillar is not leaning on the pillar or leaning. The pillar is a symbol, and one should not lean on walls and people, etc. Finger is the finger of the hand, it should not be separated and expanded like separating. The teacher is the teacher. Watching is the road in front of the eyes. The front is in front of the eyes. Washing feet and so on starts from here, saying how the disciple should treat the lama, washing feet is using water to make the feet without dirt.
Applying the body is applying with sesame oil. That is washing the feet and also applying the body, so washing the feet and applying the body and ngo. Rubbing is rubbing with fragments of incense and so on. Massaging is removing dirt. The word "etc." means gently squeezing and touching as well. Rubbing and massaging, etc. are rubbing and massaging, etc. Adding Ika to one's own meaning is rubbing and massaging itself. This should be done. How to do it? Making prostration is going first, so it is said, the expression of making prostration is from the past, is that making prostration going first? Or making prostration going first

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བ་ནི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་བཞིན་མཐར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་སྔོན་དུ་ཕྱག་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ་མཐར་ཏེ་རྐང་པ་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཕྱག་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། ཅི་བདེར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ལས་མ་འདས་པས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་བླ་མ་ལ་འཇིམ་པའམ་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་བདེ་བར་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་དེ་ལྟ་བུས་ཞབས་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། འབྲས་ལ་མི་གནོད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །དེ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཚན་དེ་བཟུང་ནས་མི་བརྗོད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་བ་ནི་ལེན་པའོ། །མི་ནི་དགག་པ་ལའོ། །བརྗོད་པ་ནི་རིམ་པར་འདོན་པའོ། །དེ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་དེའི་མཚན་དུ་བཏགས་པ་དེ་ནི་མཚན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུས་གཟུང་ཞེ་ན། མཚན་མཐར་ཞལ་སྔ་སྦྱར་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཚན་གྱི་མཐའ་སྟེ་ཐ་མ་ནི་མཚན་མཐའོ། །མཚན་མཐའ་དེ་དང་ཞལ་སྔའི་སྒྲ་མཉམ་པར་སོན་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དཔལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བ་ཞེས་པ་འདི་ལ་ཞི་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུས་གོ་བར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། གཞན་གྱིས་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁྱད་པར་གྱི་ནི་ཚིག་བརྗོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ནི་བྱེ་བྲག་གོ །དེ་ཅི་ཞེ་ན། ཚིག་སྟེ་ཚིག་གོ །གཞན་ཏེ་ཕ་རོལ་པོ་དག་གིས་གོ་བར་བྱ་ཞིང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་
དུའོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གནས་ཆེ་གེ་མོ་དང་ཁྱིམ་གྱི་གནས་ཆེ་གེ་མོ་དང་འདུག་ས་ཆེ་གེ་མོ་དང་སྤྱོད་ལམ་ཆེ་གེ་མོ་དང་ཉེ་འཁོར་ཆེ་གེ་མོ་དང༌། དཀར་བའམ་གནག་པ་དང༌། རིང་བ་དང་ཐུང་བ་དག་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ་ཁྱད་པར་ཁོ་ནས་སོ་ཞེས་བྱའོ། །བླ་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བླ་མ་ནི་སྟོན་པའོ། །བཀའ་ནི་རྗེས་སུ་བསྟན་པའོ། །སྩོལ་ནི་གསུངས་ཤིག་པ་སྟེ། བཀའ་ཅི་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཞལ་ཏ་ཅི་ལགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཞུ་བ་ནི་མྱུར་བ་སྟེ་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་གྱུར་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཛེས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང་བཅས་ཤིང་འདབ་མ་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སུ་བཀོད་ནས་སོ། །བཀའ་ནི་ལེགས་པར་གསུངས་པའོ། །བགྱིད་པ་ནི་དང་དུ་ལེན་པའོ། །བླ་མ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིའོ། །

【汉语翻译】
顶礼是行为的差别。同样，“最后”的意思是：如同先前作礼一样，最后，也就是洗脚等等的最后作礼，这样理解。做什么呢？说的是“随适”，没有超出舒适，也就是怎样合适就怎样做。意思是：如果上师因泥土或其他方式而感到舒适，那时就那样洗脚等等，不会损害果实，就是那样。关于“那个名字”等等，抓住那个名字而不说。“抓住”是拿取的意思。“不”是否定的意思。“说”是依次念诵的意思。“那个名字”就是上师的那个名字。怎样抓住呢？在名字后加上“尊前”，说的是名字的结尾，也就是最后是名字的结尾。名字的结尾和“尊前”的声音连在一起。比如，“吉祥宝生寂静”这个名字，就称为“寂静尊前”。如果那样不能理解，那时该怎么办呢？为了让别人理解，就说特别的词语。说的是，为了用这个来区分，特别就是差别。那是什么呢？是词语，也就是词语。为了让别人理解和完全了解。
意思是：某个地方，房屋的某个地方，座位，行为，某个近处，白色或黑色，长或短等等，像这样用功德来区分，说“做了特别的”等等的词语，就只是特别而已。关于“对上师”等等，上师是导师。教诲是随之教导。赐予是说，也就是“有什么教诲”和“有什么口谕”。禀告是快速，是行为的差别。合掌之后，说的是，优美的合掌，也就是合掌并结印的意思。“之后”是安置在位置上的意思。教诲是好好说。“做”是接受的意思。上师是导师的。

【英语翻译】
Prostration is a distinction of action. Similarly, "finally" means: just as one prostrated before, so finally, that is, prostrating at the end of washing the feet, etc., is what is meant. What to do? It is said "as is comfortable," not exceeding comfort, that is, however appropriate. The meaning is: if the lama is comfortable with mud or other means, then one should wash the feet, etc., in that way, so that it does not harm the fruit, that is just so. Regarding "that name" etc., one should grasp that name and not speak it. "Grasping" means taking. "Not" is for negation. "Speaking" means reciting in order. "That name" is the name given to that lama. How to grasp it? Add "before the presence" to the end of the name. It is said that the end of the name, that is, the last, is the end of the name. The end of the name and the sound of "before the presence" are connected together. For example, the name "Glorious Ratnasambhava Tranquil" is called "Tranquil before the presence." If it is not understood in that way, then what should be done? In order for others to understand, one should speak special words. It is said that in order to distinguish by this, special is difference. What is that? It is word, that is, word. In order for others to understand and fully know.
The meaning is: a certain place, a certain place in the house, a seat, behavior, a certain vicinity, white or black, long or short, etc., like this, distinguishing by qualities, one should speak words such as "made special," that is, just special. Regarding "to the lama" etc., the lama is the teacher. Teaching is following the teaching. Giving is saying, that is, "what is the teaching" and "what is the oral instruction." Reporting is quick, it is a distinction of action. Having joined the palms, it is said that beautiful joining of the palms, that is, the meaning of joining the palms and binding the petals. "After" means having placed in position. Teaching is well said. "Doing" means accepting. The lama is the teacher's.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ལག་པ་ནི་ཐལ་མོས་སོ། །ཁ་ནི་ཁ་སྒོ་སྟེ། དགབ་པ་ནི་འགེབས་པའོ། །ཁ་ཅི་འདྲ་བ་ཞེ་ན། དགོད་ལུད་སྐྱིགས་བུ་ལ་སོགས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་དགོད་པ་ནི་གད་མོའོ། །ལུད་པ་ནི་ལུད་པ་འཐོན་པ་སྟེ། དབུགས་ཡད་དང་ཡང་དུ་དྲག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱིགས་བུ་ནི་ཨིག་བུའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་རྙིལ་དང་སོ་དང་ལྕེའི་དྲི་མ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །སོགས་པ་ཁོ་ན་སོགས་པ་ཉིད་དོ། །དགོད་པ་དང་ལུད་པ་དང་སྐྱིགས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ནི་དགོད་ལུད་སྐྱིགས་བུ་ལ་སོགས་ཉིད་དེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དགོད་ལུད་སྐྱིགས་བུ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་འདོན་ཏེ། འདི་ནི་ས་བྷ་མི་ཡོད་པའོ། །སྙན་པའི་ཚིག་ནི་ཞེས་པ་ལ་ཚིག་ནི་ངག་ཡིན་ལ། སྙན་པ་ནི་ཡིད་འཕྲོག་པ་སྟེ་དེ་བྱ་བས་ན་བྱ་ཞེས་སོ། །བདེ་བའམ་ནི་རྨེད་པའོ། །དང་ཡིག་ལས་གཞན་ཡང་ངོ༌། །ཞུ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་དྲི་བའོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་དྲོའི་ཚེ་ནམ་ལ་བདེའམ་ཞེས་དང༌། གུང་གི་ཚེ་བཟའ་བས་བདེའམ་ཞེས་པ་དང༌། ཕྱི་དྲོའི་ཚེ་གདུགས་ལ་བདེའམ་ཞེས་པའོ། །བཞུགས་པ་ནི་གནས་པའོ། །གཟིམས་མལ་བདེའམ་ཞེས་ཀྱང་གུས་པ་དང་བཅས་པས་སྙན་པའི་ཚིག་ཉེ་བར་ཕྱུང་
ནས་བླ་མ་ལ་དྲི་བར་བྱའོ། །མདུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མདུན་ནི་མངོན་སུམ་དུའོ། །དུལ་བ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའོ། །འདུག་པ་ནི་ཉེ་བར་འཁོད་པའོ། །གོས་དང་སྤྱི་བོ་སྐྱེས་རྣམས་བསྡམས། །ཞེས་པ་ནི་གོས་མནབས་པ་རྣམས་དང་སྤྱི་བོ་སྐྱེས་ནི་སྐྲ་རྣམས་སོ། །གོས་རྣམས་དང་སྤྱི་བོ་སྐྱེས་རྣམས་བསྡམས་པ་ནི་སྡོམ་པ་སྟེ། གང་གིས་གོས་དང་སྤྱི་བོ་སྐྱེས་རྣམས་བསྡམས་པའོ། །ཉན་སོགས་འདོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཉན་སོགས་འདོད་པ་ནི་ཐོས་པ་ཡང་དག་པར་འཛིན་འདོད་པའོ། །པུས་མོ་ནི་བརླའི་རྟེན་ནོ། །བཙུགས་པ་ནི་ས་ལ་བཞག་པ་སྟེ་དེར་པུས་མོ་བཙུགས་པའམ་དེ་ནས་སོ། །གང་གིས་མཛེས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་པ་དེ་ནི་པུས་བཙུགས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཡིས་སོ། །གསོལ་གསུམ་བྱ་ནི་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་དུ་གདབ་པར་བྱ་བའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་ཉན་པར་འདོད་པའི་སློབ་མས་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་དུ་གདབ་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་དུ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་དུ་བསྡུ་བས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དང་ཕན་པར་བྱ་བའ

【汉语翻译】
手是掌。口是口门，遮盖是覆盖。口是什么样的呢？是笑、吐、嗝等。所谓笑，就是大笑。吐是吐出东西，是呼吸急促等。嗝是呃。等等的声音也包括鼻涕、牙齿和舌头的污垢。等等只是等等本身。笑、吐、嗝等等就是笑吐嗝等等。它在哪里存在，就称它为什么。有些人读作“以笑吐嗝等等”，这是没有意义的。悦耳的词，词就是语言，悦耳是吸引人的，因为它能做到，所以称为“做”。安乐或者说是耕耘。还有“和”字等。询问是完全提问。这是这样指示的：早晨问“睡眠安乐吗？”，中午问“饮食安乐吗？”，下午问“阳伞安乐吗？”。居住是安住。“睡眠安乐吗？”也应以恭敬的态度，取出悦耳的词语来询问上师。所谓“在面前”等等，“面前”是显而易见地。调伏是平等安放。坐是靠近安坐。衣服和头顶的头发都要整理好。所谓“衣服”，是指穿的衣服，头顶的头发是指头发。整理衣服和头顶的头发就是约束，用什么来整理衣服和头顶的头发呢？所谓“想要听闻”等等，“想要听闻”是想要正确地领会听闻。膝盖是大腿的支撑。竖立是放在地上，在那里竖立膝盖或者从那里开始。用什么做了美丽的合掌，那就是用竖立膝盖合掌。要做三次祈请，就是祈请三次。这表明，想要听闻正法的学生，要向上师的脚作礼，将上衣搭在一边肩膀上，合掌，祈请三次。也要这样说：请上师垂念。为了凡是被摄入有情之中的那些有情众生的利益和福祉

【英语翻译】
The hand is the palm. The mouth is the mouth gate, covering is concealing. What is the mouth like? It is laughter, spitting, hiccups, etc. What is called laughter is laughing. Spitting is spitting out things, such as rapid breathing. A hiccup is a hiccup. The sound of 'etc.' also includes snot, teeth, and tongue stains. 'Etc.' is only 'etc.' itself. Laughter, spitting, hiccups, etc. are laughter, spitting, hiccups, etc. Whatever it exists in, it is called that. Some read it as 'with laughter, spitting, hiccups, etc.,' which is meaningless. Pleasant words, 'word' means language, 'pleasant' means attractive, and because it can do it, it is called 'doing.' 'Comfort' or 'cultivation.' Also, the word 'and,' etc. Asking is completely questioning. This is how it is shown: In the morning, ask, 'Is sleep comfortable?' At noon, ask, 'Is eating comfortable?' In the afternoon, ask, 'Is the parasol comfortable?' Dwelling is abiding. 'Is sleep comfortable?' should also be asked of the lama with respect, using pleasant words. 'In front' etc., 'in front' means obviously. Subduing is placing equally. Sitting is sitting close. Clothes and the hair on the head should be arranged. 'Clothes' refers to the clothes worn, and 'hair on the head' refers to the hair. Arranging clothes and the hair on the head is restraint, and what is used to arrange clothes and the hair on the head? 'Wanting to hear' etc., 'wanting to hear' means wanting to correctly understand hearing. The knee is the support of the thigh. Erecting is placing on the ground, erecting the knee there or starting from there. What is used to make the beautiful joined palms is the erected knee joined palms. One should make three requests, which is to request three times. This shows that a student who wants to hear the sacred Dharma should prostrate at the feet of the lama, drape the upper garment over one shoulder, join the palms, and request three times. It should also be said: Please consider, teacher. For the benefit and welfare of those sentient beings who are included among sentient beings.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་དང་བདེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཇི་སྲིད་ཤིན་ཏུ་མཐར་ཐུག་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པའི་ཕྱིར། བདག་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་གསལ་ཞིང་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་སོ། །བསྙེན་བཀུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ། ཡིད་ནི་ང་རྒྱལ་མེད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བསྙེན་བཀུར་ནི་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །བསྙེན་བཀུར་ཡང་ཡིན་སྤྱོད་པ་ཡང་ཡིན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་བསྙེན་བཀུར་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ང་རྒྱལ་མེད་པའི་ཡིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ང་རྒྱལ་མེད་པ་སྟེ། ཀུན་ནས་མཐོ་བའི་སེམས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་བྱ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །བུ་མོ་གཞོན་ནུའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བུ་མོ་གཞོན་
ནུ་ནི་བག་མ་སར་པ་སྟེ། དེའི་ཚུལ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་མཉམ་པར་བཞག་པས་རབ་ཏུ་སྤྱོད་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །བུ་མོ་གཞོན་ནུ་དེའི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། གནས་པ་ནི་འདུག་པར་བྱའོ། །སྤྱོད་ལམ་དང་སྤྱོད་ལམ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །སྤྱོད་ལམ་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞེ་ན། ངོ་ཚ་ལྡན་དང་འཇིགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ངོ་ཚའི་སྤྱོད་ལམ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་ངོ་ཚ་བ་སྟེ་དེ་ལ་ཞུགས་པའོ། །འདི་ལ་དེ་ཤེས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ན་ངོ་ཚ་ལྡན་ནོ། །འཇིགས་པ་ནི་འཇིགས་པར་གྱུར་པ་སྟེ་དེ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་ཆད་པས་འཇིགས་པ་དང་གཞན་གྱི་སྐུར་པས་འཇིགས་པ་དང༌། ངན་སོང་གིས་འཇིགས་པ་དང༌། ཆོས་ཉན་པ་མ་ཐོབ་པའི་འཇིགས་པ་དང་རྣམ་པ་བཞིའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་ལམ་ལས་འཇིགས་པའོ། །བསྡམས་ནི་སྡོམ་པ་སྟེ་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པས་ནི་ངོ་ཚ་ལྡན་ནོ། །ངག་གི་སྡོམ་པས་ནི་འཇིགས་པའོ། །ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པས་ནི་བསྡམས་པའོ། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ལ་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་སྟེ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་སྒེག་པ་ལ་སོགས་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་སྒེག་པ་ལ་སོགས་བྱ་བ་ཞེས་པ་སྒེག་པ་དང་དཔའ་བ་དང་མི་སྡུག་པ་དང་དྲག་ཤུལ་དང་འཇིགས་པ་རྣམས་དུས་མ་ཡིན་ཞིང་དོན་མེད་པའི་ཉམས་ཀྱི་བྱ་བ་གནོད་པའི་གཏམ་རྣམས་སོ། །སྒེག་སོགས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཞེས་གཞན་དག་འདོན་ཏོ། །ཀུན་ནི་མ་ལུས་པའོ། །སྤང་བར་བྱ་ནི་དོར་བར་བྱ་བའོ། །སྟོན་པའི་མདུན་ནི་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་རོ། །གཞན་ཡང་དེ་

【汉语翻译】
为了利益和安乐，以及为了将直至究竟涅槃的如来智慧完全安置。请为我清楚且非常清楚地开示名为某某的法类。如亲近恭敬等，对于一切亲近恭敬的行为，内心不要有我慢。意思是说，亲近恭敬是随顺他人。那些行为是完全进入。亲近恭敬也是，行为也是，一切都是，所以是所有亲近恭敬的行为。没有我慢的心就是没有我慢，意思是远离一切高傲的心。那些要做的是要成办的。如少女之仪等，少女是新娘，她的仪态是身语意平等安住，完全行持的遍行。连接说，要安住于少女的仪态中，安住就是居住。行仪和行仪是剩余的。如果问行仪是怎样的，回答说具有惭愧和恐惧。惭愧的行仪是依于法，因不善而感到羞愧，即进入其中。因为对此有了解，所以是具有惭愧。恐惧是变成恐惧，简而言之，是对惩罚的恐惧，对他人的指责的恐惧，对恶趣的恐惧，以及没有获得听法的恐惧，共有四种。如前一样，从行仪中产生恐惧。调伏是律仪，因为不违越。或者以心的调伏来说，就是具有惭愧。以语的调伏来说，就是恐惧。以身的调伏来说，就是调伏。如娇媚等，对于娇媚等的对境，贪执等的行为，完全进入就是娇媚等的行为。或者说娇媚等的行为，是指娇媚、勇敢、不悦意、粗暴和恐惧等，在不适当的时间和没有意义的情况下，以姿态的行为和有害的言语。娇媚等自身的相貌，其他也宣说。全部就是没有剩余。要舍弃的就是要抛弃的。导师的面前就是在上师的眼前。另外

【英语翻译】
For the sake of benefit and happiness, and in order to fully establish the Tathagata's wisdom, which is the ultimate Nirvana. Please clearly and very clearly reveal to me the Dharma category called so-and-so. As for reverence and respect, etc., for all acts of reverence and respect, the mind should be without pride. It means that reverence and respect is following others. Those actions are complete entry. Reverence and respect also are, actions also are, everything is, so it is all acts of reverence and respect. The mind without pride is without pride, meaning it is free from all arrogant minds. Those to be done are to be accomplished. As for the manner of a young girl, etc., a young girl is a new bride, her manner is the complete practice of abiding equally in body, speech, and mind. Connectedly saying, one should abide in the manner of a young girl, abiding is dwelling. Conduct and conduct are the remainder. If asked what kind of conduct it is, it is said to be with shame and fear. Shameful conduct is based on Dharma, being ashamed of misdeeds, that is, entering into it. Because there is understanding of this, it is with shame. Fear is becoming fearful, in short, it is the fear of punishment, the fear of others' accusations, the fear of bad destinies, and the fear of not obtaining the opportunity to hear the Dharma, there are four kinds. As before, fear arises from conduct. Subduing is discipline, because it does not transgress. Or, in terms of subduing the mind, it is with shame. In terms of subduing speech, it is fear. In terms of subduing the body, it is subduing. As for coquetry, etc., for the objects of coquetry, etc., the actions of attachment, etc., complete entry is the actions of coquetry, etc. Or, the actions of coquetry, etc., refer to coquetry, bravery, unpleasantness, violence, and fear, etc., at inappropriate times and without meaning, the actions of gestures and harmful words. The appearance of coquetry, etc., itself, others also proclaim. All is without remainder. What is to be abandoned is to be discarded. In front of the teacher is in the presence of the guru. Furthermore

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
འདྲའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཞན་ཡང་ནི་གཞན་དག་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་འདྲའི་ནི་སྒེག་པ་སོགས་དང་འབྲེལ་བའི་བྱ་བ་འདི་ལྟ་བུའོ། །བྱ་བ་ནི་བྱ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། རང་གིས་བརྟགས་ནས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཕྱེ་ནས་འདི་ལྟ་བུ་ནི་བྱ་བའི་ཆ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དོར་བར་བྱ་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །རབ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རབ་གནས་ནི་མཆོད་རྟེན་དང་སྐུ་གཟུགས་དང་ཐང་ཀ་དང་གླེགས་བམ་དང་ཁང་བཟངས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ལྷ་གཞུག་
པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྦྱིན་སྲེག་ནི་མེའི་མཆོད་པའོ། །འཆད་པ་ནི་ཆོས་སྟོན་པའོ། །སློབ་མ་བཟུང་བ་ནི་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའོ། །རྗེས་མ་གནང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་མ་གནང་བ་སྟེ་གཞན་དུ་གསུང་པའོ། །མི་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ། གྲོང་གང་དུ་སློབ་མ་གནས་པ་གཏན་དུ་བའི་གྲོང་དེར་རོ། །གྲོང་དེར་བླ་མ་སྟོན་པ་བཞུགས་པ་ན་སྟེ། བྱས་པ་གཟོ་ཞིང་བྱས་པ་ཤེས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྗེས་སུ་གནང་ན་གྲོང་དེར་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལས་གཞན་གྱིས་གཞན་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་བྱ་བར་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་གང་བྱུང་བའི་རྫས་དེ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། རབ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རབ་གནས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་འཆད་པ་དང་སློབ་མ་འཛིན་པ་ན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་གང་གིས་རྙེད་པ་བྱུང་བའོ། །ཇི་ལྟར་རྙེད་ཅེས་ཁ་ཅིག་གོ །དེ་ལ་གང་ཞེས་ནི་རྙེད་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་ནི་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ་གོ་བར་བྱའོ། །ཀུན་ནི་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཡིས་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བླ་མ་དེས་རྙེད་པའི་ནོར་གྱི་ནང་དེ་ནས་བཞེད་ཅིང་མངོན་པར་འདོད་པ་བླངས་ནས་གཞན་ཏེ་བླངས་བའི་ལྷག་མ་གཞན་རྣམས་ནི་ཅི་བདེར་ཏེ་རྣམ་པ་གང་གིས་སློབ་མ་བདེ་བ་དེ་ལྟ་བུར་བྱའོ། །བླ་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བླ་མའི་སློབ་མ་ནི་བླ་མའི་སློབ་མ་རྣམས་ཏེ། བླ་མའི་སློབ་མ་དེ་དག་གོ །དང་ཡིག་ནི་ཚིག་སྦྱོར་བའོ། །སློབ་མ་ནི་རང་དང་ཉེ་བར་གནས་པ་སྟེ་སློབ་མ་དང་ཉེ་བར་གནས་པའོ། །བླ་མའི་མདུན་དུ་མི་བྱ་ནི་མི་སྒྲུབ་པའོ། །བསྙེན་བཀུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་ནི་རིམ་གྲོའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། ཁྲུས་སོགས་ཞེས་པ་སྟེ། ཁྲུས་ཏེ་མངོན་པར་འཐོར་བ་གང་གི་དང་པོ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁྲུས་སོགས་ཏེ། སོགས་པའི

【汉语翻译】
像这样的等等。另外就是其他的。像这样的就是和娇媚等相关的行为，就像这样。行为就是已经成为行为的。自己考察后，自己完全分开，像这样的不是行为的部分，这样想后就应该舍弃，完全放弃。开光等，开光就是把神安置在佛塔、佛像、唐卡、经书和房屋等上面。坛城就是图画的坛城。火供就是火的供养。讲经就是宣讲佛法。摄受弟子就是给弟子灌顶。不给予之后，就是不给予，在别的地方说。不做，就是不应该做，在哪个村庄弟子居住，永远居住的那个村庄。那个村庄里，如果上师导师居住。做了感恩，做了知道的，具有教师戒律的弟子，是这个意思。如果给予，在那个村庄里，和给予之后，其他人到别的地方开光和坛城等，可以做，是这样说的。开光等之中，出现的东西应该怎么做呢？说了开光等等。开光和坛城和火供和讲经和摄受弟子的时候，怎么样用什么方式获得的。有些人问，怎么样获得。对于那个，什么就是指示获得。像那样，那个应该布施，应该知道。全部就是所有。因为那个，从那个等等，就是上师获得的财物之中，想要和明显想要的拿走后，其他的，拿走的剩余其他的，怎么样方便，用什么方式弟子安乐，就那样做。上师的等等，上师的弟子就是上师的弟子们，就是上师的那些弟子。和字是连接词语。弟子就是和自己亲近居住的，就是和弟子亲近居住的。上师面前不做，就是不修。承侍等等，承侍就是服侍。那是什么呢？洗浴等等，洗浴就是明显散布的，哪个是最初的，那个就是洗浴等等，等等的。

【英语翻译】
Like this and so on. Also, it means others. Like this refers to actions related to coquetry, etc., like this. Action means something that has become an action. After examining it yourself, you should completely separate it yourself, thinking that this is not part of the action, and you should abandon it and completely give it up. Consecration, etc., consecration is placing deities on stupas, statues, thangkas, scriptures, houses, etc. Mandala is a painted mandala. Homa is an offering of fire. Teaching is expounding the Dharma. Accepting disciples is initiating disciples. Not giving afterwards means not giving, saying it elsewhere. Not doing means not to be done, in which village the disciple resides, the village where they reside permanently. In that village, if the lama teacher resides. Appreciating what has been done, knowing what has been done, the disciple who possesses the teacher's discipline, that is the meaning. If given, in that village, and after giving, others go to other places to consecrate and create mandalas, etc., it is said that it can be done. Among consecration, etc., what should be done with the things that arise? It is said consecration, etc. At the time of consecration, mandala, homa, teaching, and accepting disciples, how was it obtained in what way? Some ask, how to obtain it. For that, what indicates obtaining. Like that, that should be given away, it should be known. All means everything. Because of that, from that, etc., from the wealth obtained by the lama, taking what is desired and clearly wanted, the others, the remaining others that were taken, however convenient, in whatever way the disciple is comfortable, do it that way. The lama's, etc., the lama's disciples are the lama's disciples, that is, those disciples of the lama. The word "and" connects words. Disciple means living close to oneself, that is, living close to the disciple. Not doing in front of the lama means not practicing. Service, etc., service is attendance. What is that? Bathing, etc., bathing is what is clearly scattered, which is the first, that is bathing, etc., etc.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲས་ནི་ལུས་དྲིལ་བ་དང་མཉེ་བ་དང་རྐང་པ་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །བསྙེན་བཀུར་གྱི་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། ཕྱག་སོགས་ཉིད་ཅེས་བྱ་
བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་དང་པོ་ཕྱག་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱག་སོགས་ཉིད་དེ་རང་གི་དོན་ལ་དཀའོ། །ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་བསྙེན་བཀུར་སློབ་མས་སམ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་རུང་སྟེ། བླ་མ་སྟོན་པའི་སྤྱན་སྔ་སྟེ་མདུན་དུ་བཟློག་པར་བྱ་ཞིང་དགག་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཞིག་ནི་དབུལ་བར་བཤད་པའོ། །ཅུང་ཟད་ནི་མ་བཤད་པའོ། །བླ་མའི་ཕྱིར་ནི་སྟོན་པའི་ཆེད་དུའོ། །དབུལ་བ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བླང་བར་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བའོ། །འང་གི་སྒྲ་ནི་ཀུན་བསྡུ་བ་ལའོ། །གང་ཞེས་པ་ནི་བླང་བར་བཤད་པའོ། །བླ་མས་ནི་སྟོན་པས་ཏེ་མངོན་སུམ་དུའོ། །བཏུད་ནས་དེ་ནི་ལག་གཉིས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནི་བཏུད་ནས་ཏེ་ཕྱག་བྱས་ནས་སོ། །ལག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ལག་པ་ཟུང་གིས་སོ། །དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་དབུལ་བར་བྱ་བ་དང་བླང་བར་བྱ་བའོ། །དབུལ་བར་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། བླང་བར་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བའོ། །དང་ཡིག་ནི་ཀུན་བསྡུ་བའི་དོན་ཏོ། །བློ་དང་ལྡན་པས་ནི་བློ་གྲོས་ལྡན་ཞེས་མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དྲན་པ་བརྗེད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བརྗེད་མེད་ནི་དྲན་པ་མ་ཉམས་པ་སྟེ། སྔོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དངོས་པོ་ལ་གནས་ནས་མ་བརྗེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དྲན་པ་བརྗེད་མེད་དོ། །གྱུར་པ་ཡིས་ནི་གྱུར་ཅིང་བཞག་ནས་སོ། །རང་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཀུན་སྤྱོད་དེ་འདུལ་བ་ལ་བརྩོན་ཞིང་འབད་པ་ནི་རང་གི་ཀུན་སྤྱོད་ལ་བརྩོན་པའོ། །སྤུན་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྤུན་ཏེ་བླ་མ་མཚུངས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ནི་ཀུན་བསྡུ་བ་ལའོ། །ཀུན་སྤྱོད་ལས་འདས་པ་ནི་འདུལ་བ་ལས་འགོངས་པའོ། །ཕན་ཚུན་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་གིས་ཏེ་བཟློག་པར་བྱ་ནི་དགག་པར་བྱ་བའོ། །དགའ་ཞིང་མཉེན་པས་དང་སྨད་པས་ཀྱང་ངོ༌། །འདུལ་བ་མངོན་པར་ཤེས་པས་འདི་དག་ནི་འདི་ལས་བཀག་པ་ཡིན་ན། ཁྱེད་ཀྱིས་འདི་ལྟ་བུ་འདི་དག་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཇམ་པོའི་ཚིག་གིས་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པའི་བླ་མའི་བྱ་བའི་རྒྱུ་ལས་སོ། །རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི་བླ་
མས་བསྒོ་བ་ལས་སོ། །འང་གི་སྒྲ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་ལའོ། །བཀག་པར་གྱུར་ཀྱང་ནི་བཟློག་པར་གྱུར་ཀྱང་ངོ༌། །སྤྱད་པ་ནི་བསྒྲུབས་པའོ། །ཅི་བྱས་ནས་ཤེ་ན། བཏུད་ནས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཏུད་ནས་ནི་ཕྱག་བྱས་ནས་སོ། །འདིས་ནི་འད

【汉语翻译】
འང་的语气词也包括身体擦拭、按摩和洗脚等等。 侍奉的差别是什么呢？ 说是顶礼等等本身， 哪一个的开始是顶礼，那就是顶礼等等本身，对于自己的意义来说是困难的。 洗浴等等和顶礼等等的侍奉，无论是弟子还是其他人都可以，要在上师导师的眼前，也就是面前制止和禁止。 哪一个稍微等等， 哪一个是说是贫穷。 稍微是没有说的。 为了上师是导师的缘故。 贫穷是布施。 应该接受的是应该拿取的。 འང་的语气词是全部包括。 哪一个说是应该接受的。 上师是导师，也就是显现。 敬献，那是用双手。 说是敬献，也就是顶礼之后。 用双手是双手合十。 那是说是应该布施和应该接受的。 应该布施的是应该给予的，应该接受的是应该拿取的。 དང་字是全部包括的意思。 具有智慧的是具有聪明才智，也就是智者的意思。 说是忆念不忘等等， 不忘是忆念没有丧失， 曾经体验过的事物安住于此没有忘记，那就是忆念不忘。 成为是用和放置。 自己，也就是自身的行为，也就是努力和勤奋于调伏，就是勤奋于自己的行为。 同修是金刚同修，也就是成为相同的上师们的意思。 འང་也是全部包括。 超过行为是超过调伏。 互相是一个对一个，也就是应该制止的是应该禁止的。 欢喜和柔和以及轻蔑也是。 通过了知调伏，这些如果被这个禁止， 你们这样这些不是应该做的，用柔和的语言，不是做不应该做的事情的上师的行为的原因。 随许是从上师的教诲。 འང་的语气词是其他的方面。 即使被禁止也是即使被制止。 实行是成办。 做了什么之后呢？ 说是敬献之后，敬献之后是顶礼之后。 这个是这

【英语翻译】
The particle 'ang' also includes body rubbing, massaging, and washing feet, etc. What is the difference in service? It is said that prostrations, etc., themselves, whichever begins with prostration, that is prostration, etc., itself, which is difficult for one's own sake. Services such as bathing, etc., and prostrations, etc., whether by a disciple or someone else, should be prevented and prohibited in front of the teacher, i.e., in their presence. Whichever is slightly, etc., whichever is said to be poor. Slightly is not said. For the sake of the guru is for the sake of the teacher. Poverty is giving. What should be received is what should be taken. The particle 'ang' is all-inclusive. Whichever is said to be received. The guru is the teacher, i.e., manifestly. Having offered, that is with both hands. It is said that having offered, i.e., having prostrated. With both hands is with folded hands. That is said to be what should be given and what should be received. What should be given is what should be given, and what should be received is what should be taken. The letter 'dang' means all-inclusive. Possessing intelligence is possessing wisdom, i.e., the meaning of being wise. It is said that remembering without forgetting, etc., not forgetting is that memory is not lost, whatever does not forget while abiding in something previously experienced, that is remembering without forgetting. Becoming is with and placing. Self, i.e., one's own conduct, i.e., striving and diligently disciplining, is being diligent in one's own conduct. A brother is a vajra brother, i.e., those who have become the same guru. 'Ang' is also all-inclusive. Transcending conduct is transcending discipline. Mutually is one to another, i.e., what should be prevented is what should be prohibited. Also with joy and gentleness and contempt. Through knowing discipline, if these are prohibited by this, you should not do these kinds of things, with gentle words, from the cause of the guru's actions of doing what should not be done. Permission is from the guru's instructions. The particle 'ang' is for other aspects. Even if prohibited, it is even if prevented. Practicing is accomplishing. After doing what? It is said that after offering, after offering is after prostrating. This is this.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ི་དག་བསྟན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། བླ་མ་གང་མངོན་སུམ་ན་བཞུགས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེའི་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་རེ་ཞིག་ན་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རང་ཉིད་དེའི་བྱ་བ་ལ་དད་དམ། དེས་བསྒོ་བས་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། དགེ་སེམས་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དགེ་བ་ནི་མ་མཐོང་བའི་དགེ་བ་ལ་སེམས་པའི་སེམས་སམ་བསམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགེ་བའི་སེམས་ཏེ། དེ་ལ་དགེ་སེམས་ཞེས་བྱའོ། །དགེ་བར་གྱུར་པའི་སེམས་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དེ། ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་ཉེས་པ་མེད་པའོ། །འདི་ནི་བསམ་པ་རིང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བཀག་པ་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། མི་ལྕོགས་པ་ཉིད་ལས་སོ། །གཞན་པ་དག་ཀྱང་བླ་མའི་བྱ་བ་ཡིན་པས་སམ། བླ་མས་བསྒོས་པས་བཀག་པ་ལ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་སེམས་རིང་བ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཡིན་གྱི་བསམ་པ་དགེ་བ་ཁོ་ནས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བཀག་པ་ལ་སྤྱད་ཀྱང་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྡུ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཏ་བླ་མ་བསྙེན་བཀུར་བ་ལས་སོ། །མང་དུ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུའོ། །སྨྲས་པས་ནི་བཤད་པས་སོ། །ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤོང་བ་སྟེ་དགོས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་།བླ་མ་སྟོན་པ་ཅི་འདྲ་བས་དགྱེས་བྱེད་དེ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་བྱ་བར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པའི་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་བྱ་བར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འབད་པས་ནི་བསོད་ནམས་ལའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་སྣ་ཚོགས་པའོ། །ཀུན་སྤྱོད་ནི་ནན་ཏན་ནོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། ཉེས་པར་བྱེད་པ་ཀུན་སྤངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉེས་པར་བྱེད་པ་ནི་མི་དགྱེས་པར་བྱེད་པ་ཀུན་ཏེ་མཐའ་དག་སྤངས་ཤིང་དོར་ནས་གང་གིས་
བླ་མ་དགྱེས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའི། གང་གིས་མི་དགྱེས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་ནི་མི་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གཏན་ཚིག་གསུངས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ནི་བཤད་ཟིན་ལ། སློབ་དཔོན་ནི་བླ་མའོ། །རྗེས་འབྲང་ནི་རྗེས་སུ་ལྷུང་བས་ན་སློབ་དཔོན་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་དང་མི་ཕྱེད་པར་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡང་གསུངས་པ། བརྟན་ཞིང་

【汉语翻译】
这些都已阐述过了。无论上师以何种显现安住，对他的行为和非行为暂时不满意，是没有过错的。自己对他的行为信任，或者被他教诲，也没有过错。怎样才没有过错呢？“善心没有堕落。” 这样说道。善是指对未见之善所思的念头或想法，那是善心，称为善心。对于已转为善的心没有堕落，没有堕落就是没有过错。这并不是因为长远的思虑而行于禁止之事，那么是什么呢？是因为无能为力。其他人也是因为是上师的行为，或者因为上师的教诲而行于禁止之事，那些也不是因为长远的思虑，而是因为纯粹的善念。因此，即使行于禁止之事也不会堕落，这样说道。 “在此”等词语总结道：在此，即从侍奉上师开始。 “多次”即一次又一次。 “说”即讲述。 “什么”即舍弃，意思是说没有必要。以怎样的上师导师才能使之欢喜，即满足，所说是应该做的事，那就是应该做的事。 “努力”即为了福德。 “全部”即各种各样。 “精勤”即努力。 “做了什么之后”说：“舍弃一切过错之后。” 这样说道。过错即一切令人不悦之事，全部舍弃之后，应该成办能使上师欢喜之事，不应成办使上师不悦之事，这是他的想法。 “成就”等词语阐述了其先决条件。 “成就”已讲述完毕。 “导师”即上师。 “随从”即随顺，因此随从导师。 所谓“金刚持”，金刚即空性，即如是性。因为以其自性执持，所以是金刚持，即金刚持，金刚萨埵。 怎样以金刚之声表示空性呢？因为与金刚不可分离，在法上一致。又说，稳固且

【英语翻译】
These have all been explained. No matter what manifestation the lama abides in, there is no fault in being temporarily dissatisfied with his actions and non-actions. There is no fault in trusting his actions or being taught by him. How is it that there is no fault? "There is no fall for a virtuous mind." It is said. Virtue refers to the thought or idea of thinking about unseen virtue, that is a virtuous mind, called a virtuous mind. There is no fall for a mind that has turned to virtue, and no fall is no fault. This is not because of long-term consideration that one engages in forbidden things, so what is it? It is because of inability. Others also engage in forbidden things because they are the actions of the lama, or because of the lama's teachings, those are not because of long-term consideration, but because of pure good intentions. Therefore, even if one engages in forbidden things, one will not fall, it is said. The words "here" and so on summarize: Here, that is, starting from serving the lama. "Many times" means again and again. "Say" means to tell. "What" means to abandon, meaning that it is not necessary. With what kind of lama teacher can one make him happy, that is, satisfied, what is said to be the thing to do, that is the thing to do. "Effort" means for merit. "All" means various kinds. "Diligence" means effort. "After doing what" it says: "After abandoning all faults." It is said. Faults are all unpleasant things, after abandoning all of them, one should accomplish what makes the lama happy, and one should not accomplish what makes the lama unhappy, this is his thought. The words "accomplishment" and so on explain its prerequisites. "Accomplishment" has been explained. "Teacher" means lama. "Follower" means to follow, therefore follow the teacher. The so-called "Vajra Holder", Vajra is emptiness, that is, suchness. Because it is held by its own nature, it is the Vajra Holder, that is, Vajradhara, Vajrasattva. How does the sound of Vajra represent emptiness? Because it is inseparable from Vajra, it is consistent in Dharma. It also says, stable and

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
སྙིང་པོ་ཁོང་སྟོང་མེད། །མི་ཆོད་མི་ཕྱེད་མཚན་ཉིད་དེ། །བསྲེག་ཏུ་མེད་ཅིང་འཇིག་པ་མེད། །སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ།། ཉིད་ནི་བ་དག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤེས་ནས་ནི་འདི་དག་གམ་འདི་ལྟ་བུ་རྟོགས་ནས་སོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སམ་ལུས་དང་ངག་ཡིད་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བླ་མ་ནི་སྟོན་པའོ། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་དགྱེས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སློབ་དཔོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དེའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་སློབ་མས་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུས་བླ་མ་དགྱེས་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པ་དེ་བྱའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་དགྱེས་པ་ལས་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །བླ་མ་བསྙེན་བཀུར་བ་མངོན་པར་བརྗོད་ནས། ད་ནི་དེ་ཡང་དག་པར་གཏད་པའི་གནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསམ་པ་དག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསམ་པ་དག་པའི་སློབ་མ་ནི། །གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་ལ། །ཞེས་པ་ལ་དག་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའོ། །བསམ་པ་སྟེ་སེམས་འདིའི་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསམ་པ་དག་པ་སྟེ་དེའི་ཆེད་དུའོ། །བསམ་པ་དག་པའི་སློབ་མ་ནི་ཉེ་བར་གནས་པའོ། །གསུམ་ལ་སྐྱབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པར་ཁས་བླངས་ན་ཉོན་མོངས་པ་
ཐམས་ཅད་དང་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པའོ། །གསུམ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ནོ། །གསུམ་པོ་དེ་དག་ནི་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སོ། །སོང་བ་ནི་མཆིས་སོ། །གསུམ་པོ་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དག་འདུན་ལ་སྐྱབས་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། བླ་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བླ་མའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་འདི་སྟེ། བླ་མ་བསྙེན་བཀུར་བར་གྱུར་བ་འདི་དག་གོ །མགྲིན་བར་སོན་པ་ནི་མགྲིན་སོན་ཏེ་མགྲིན་པར་གནས་པའི་གཞུང་དང་དོན་ཏོ། །རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དུ་ཡིན་པས་བྱ་ཕྱིར་རོ། །དེ་གཞན་ལ་མཚོན་པར་མི་བྱའི་ཉེ་བར་གནས་པ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་སྩལ་བར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །བྱ་བ་གཞན་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་བསྙེན་བཀུར་པ་བཤད་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །སྔགས་སོགས་བྱིན་པ་ཡིས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པས་སམ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཟླས་པ་དང་བསྒོམ་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བཤད་པས་སོ། །དམ་ཆོས་སྣོད་དུ་བྱས་ནས་ནི། །

【汉语翻译】
心髓无有空。 不断不离之体性， 不能焚烧亦不坏， 空性说为金刚。 如是。 自身即是清净自身。 知已等说，知已即是了悟这些或者如此之类。 一切事物即是一切相，或者身语意合一。 上师即是导师。 务必令一切欢喜，即是务必令一切时处欢喜。 何故成就皆随上师，故欲成就之弟子，当行以何种方式能令上师欢喜之方式。 由彼一切欢喜，即是显现欲求之成就。 宣说恭敬上师后，今为显示彼如实交付之处，故说发心清净等。 发心清净之弟子， 皈依三宝者。 其中清净即是无垢。 发心即是此心之所在，即是发心清净，乃为此之故。 发心清净之弟子即是亲近者。 皈依三宝之说，即是若承诺此等救护，则救护一切烦恼和一切恶趣。 三宝即是佛、法、僧。 此三者即是皈依三宝。 皈依即是前往。 皈依此三者，即是誓愿皈依圆满正等觉佛、法、僧之义。 于彼当如何行耶？ 故说上师等。 此乃随顺上师，此等乃是恭敬上师者。 传至喉间，即是喉传，乃是安住于喉间之经文与意义。 为证悟之故，故当行。 勿向他人炫耀，当施予并赐予亲近者，如是作意。 为显示其他当行之事，故说其后等。 其后即是宣说恭敬上师之后。 以咒等施予，即是以灌顶施予，或是以宣说咒语、手印、念诵、禅修和坛城之真如等。 成为殊胜正法之法器后。

【英语翻译】
The essence is not empty. The nature of being unbroken and inseparable, It cannot be burned and is indestructible. Emptiness is said to be Vajra. Thus it is. Self is indeed pure self. Having known, etc., having known is to realize these or such things. All things are all aspects, or body, speech, and mind are one. The Lama is the teacher. It is necessary to please all, that is, it is necessary to please at all times and places. Why do all accomplishments follow the teacher? Therefore, the disciple who desires accomplishment should act in a way that pleases the teacher. From that complete satisfaction comes the desired accomplishment. After proclaiming reverence for the Guru, now, in order to show the place where it is truly entrusted, it is said to have pure intention, etc. A disciple with pure intention is one who takes refuge in the Three Jewels. Among them, purity is without defilement. Intention is where this mind is, that is, pure intention, and that is why. A disciple with pure intention is a close one. The saying of refuge in the Three Jewels means that if they promise to protect, they will protect all afflictions and all evil destinies. The Three Jewels are the Buddha, the Dharma, and the Sangha. These three are the refuge of the Three Jewels. Going is going. Taking refuge in these three is the meaning of vowing to take refuge in the fully enlightened Buddha, Dharma, and Sangha. What should be done about it? Therefore, it is said, Guru, etc. This is following the Guru, these are those who respect the Guru. Passed to the throat, that is, throat transmission, is the scripture and meaning that dwells in the throat. For the sake of realization, therefore, one should act. Do not show off to others, but give and bestow upon those who are close, thus intending. In order to show other things to do, it is said, after that, etc. After that is immediately after proclaiming reverence for the Guru. Giving with mantras, etc., is giving with empowerment, or by proclaiming mantras, mudras, recitations, meditations, and the suchness of mandalas, etc. After becoming a vessel of the supreme Dharma.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་ལ། དམ་ཆོས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་འམ་དེ་ལ་སྣོད་དེ་སྣོད་སྤྱད་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། བྱས་ནས་ནི་བསྒྲུབས་ནས་སོ། །སློབ་མ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་དག་གཙོ་བོ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྩ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་མི་དགེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་ཡང་ཡིན་པས་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་རྣམས་ཏེ། འདི་རྣམས་ཀྱིས་ལྟུང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱས་ནས་རྩ་བའི་ལྟུང་བའོ། །བཅུ་བཞི་ནི་བདུན་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཆའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ལ་སྨོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལས་འདའ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་སྤུན་གྱི་ཉེས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དང༌། ཆོས་སྤོང་བ་དང༌། སྣོད་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཅན་ལ་གསང་བའི་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། ཕུང་པོ་ལ་བརྙས་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་
དག་པའི་ཆོས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དང༌། གདུག་པ་ལ་བྱམས་པ་དང༌། རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་ལྟ་བ་དང༌། དད་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་སུན་འབྱིན་པ་དང༌། དམ་ཚིག་མི་སྤྱོད་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་བུད་མེད་ཞིག་ཏུ་སྨོད་པ་རྣམས་སོ། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་པོ་འདི་དག་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། གཞུང་ལ་ཡང་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་བཀླག་ཅིང་གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཀླག་དང་གཟུང་བ་ཉིད་དུ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གཞུང་བཀླག་པ་སྟེ། ཁ་ཏོན་དུ་བྱ་བ་ལ། དོན་གཟུང་བ་སྟེ། སེམས་ཀྱིས་ངེས་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསོད་ནམས་བསྔོ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་བྱ་བ་བྱས་ནས་སོ། །བླ་མའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི་བླ་མ་བསྙེན་བཀུར་བར་གྱུར་པའོ། །ཅི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞེ་ན། མ་ལུས་སློབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མ་ལུས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་སློབ་མ་ཡང་ཡིན་པས་མ་ལུས་སློབ་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་ཕན་པ་ནི་ལེགས་པ་ཡིན་ལ་བསྐྱེད་པ་ནི་སྤེལ་བའོ། །འདི་ལ་སྡིག་པའི་ཟུག་རྔུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོད་པའི་ཕྱིར། མ་ལུས་པའི་སློབ་མ་ལ་ཕན་པ་བསྐྱེད་པ་སྐྱོན་མེད་པའོ། །དེང་དུ་དགེ་བ་བདག་གིས་གང་བགྱིས་པ། །དེས་ནི་འགྲོ་བ་མྱུར་དུ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་ལ་གང་ཞེས་པ་ནི་དགེ་བ་ལ་བཤད་པ་ལ། དེང་དུ་ནི་ད་ལྟར་རོ། །དགེ་བ་བགྱིས་པ་ནི་ལེགས་བྱས་བརྩམས་པའོ། །བདག་གིས་ནི་བདག་ཅག་གིས་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ནི་དགེ་བ་དེས་སོ།

【汉语翻译】
意为，殊胜之法即是密咒大乘，对此或于此，器皿即作为器用之意。做了之后即是修持之后。弟子，意为剩余。根本堕罪等，因为这些是主要的，所以是根本，又因为是不善的，所以也是堕罪，因此是根本堕罪。以这些使之堕落，故为根本堕罪。十四是七的两倍之数。例如，呵斥上师，违背如来之教，说金刚兄弟的过失，舍弃有情，舍弃菩提心，舍弃法，为非器有情宣说秘密之法，轻蔑蕴，对自性清净之法产生怀疑，慈爱恶毒者，常断见，诋毁具信有情，不守誓言，以及诋毁自性清净的女性等。为了阐明这十四条根本堕罪，经中也应读诵和受持名为十四根本堕罪之文。应当读诵和受持。意思是读诵经文，口诵，受持其义，用心 निश्चित地理解。如是等宣说了回向功德，如是即如前所说之次第行事之后。随顺上师即是亲近恭敬上师。如何成为那样呢？宣说了如所有弟子等，既是所有，又是弟子，故为所有弟子，对他们利益是善，增益是增长。因为这有平息罪恶痛苦的戒律，所以对所有弟子增益利益是没有过失的。如今我所做的善，愿以此令众生迅速成佛。其中“所”是指善，如今即现在。行善即是善行。我，即我们。以此，即以此善。

【英语翻译】
It means that the sacred Dharma is the Great Vehicle of Mantras. To this or in this, the vessel is to be used as an implement. Having done so means having practiced. Disciple means remaining. Regarding the root downfalls, etc., because these are the main ones, they are the root, and because they are unwholesome, they are also downfalls, hence the root downfalls. These cause one to fall, hence they are the root downfalls. Fourteen is twice seven. For example, reviling the guru, transgressing the words of the Tathagata, speaking of the faults of Vajra brothers, abandoning sentient beings, abandoning the mind of enlightenment, abandoning the Dharma, teaching the secret Dharma to sentient beings who are not vessels, despising the aggregates, doubting the Dharma that is naturally completely pure, loving the malicious, views of permanence and annihilation, denigrating sentient beings with faith, not keeping vows, and reviling a woman who is naturally pure, etc. In order to clarify these fourteen root downfalls, one should also read and uphold the text called the Fourteen Root Downfalls in the scriptures. One should read and uphold. This means reading the scriptures, reciting them, and upholding their meaning, understanding it definitely with the mind. Thus, etc., the dedication of merit is taught. Thus means after acting in accordance with the order as previously stated. Following the guru means being close to and respecting the guru. How does one become like that? It is taught as all disciples, etc. It is both all and disciples, hence all disciples. Benefiting them is good, and increasing is growth. Because this has the discipline that pacifies the pain of sin, it is faultless to increase benefit to all disciples. Now, whatever good I have done, may all beings quickly attain Buddhahood through this. Among them, "whatever" refers to good, and now means now. Doing good means performing good deeds. I means we. Through this means through this good.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
 །འགྲོ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །མྱུར་དུ་ནི་མགྱོགས་པར་རོ། །རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། སྡིག་པའི་ཆོས་ལས་ང་རྒྱལ་བས། །དེ་བས་ཉེར་འགྲོ་ང་རྒྱལ་བ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྱུར་ཅིག་ནི་ཤོག་ཤིག་པའོ། །བླ་མའི་བསྙེན་བཀུར་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི། །བྱས་ལས་བདག་ལ་བསོད་ནམས་གང་སྐྱེས་པ། །དེས་ནི་འགྲོ་བས་བླ་མའི་ཞབས་བསྟེན་ཅིང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་
བར་ཤོག །བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་འདི་ནི་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ཀྱི་ཆ་ཤས་རིག་པ་གཞོན་ནུ་དཔལ་གྱིས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་དབེན་གནས་ལྷ་ཁང་སྟེང་དུ་བསྒྱུར་བའོ།།
བླ་མའི་བསྙེན་བཀུར་གྱི་དཀའ་འགྲེལ།

【汉语翻译】
འགྲོ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ནོ། （འགྲོ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ནོ།，众生即是世间。） མྱུར་དུ་ནི་མགྱོགས་པར་རོ། （མྱུར་དུ་ནི་མགྱོགས་པར་རོ།，迅速即是快速。） རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། （རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ།，胜者，是指为了战胜罪恶而成为的佛陀薄伽梵。） སྡིག་པའི་ཆོས་ལས་ང་རྒྱལ་བས། །དེ་བས་ཉེར་འགྲོ་ང་རྒྱལ་བ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། （སྡིག་པའི་ཆོས་ལས་ང་རྒྱལ་བས། །དེ་བས་ཉེར་འགྲོ་ང་རྒྱལ་བ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།，因为说过“我胜过罪恶之法，因此接近我者亦胜过”。） གྱུར་ཅིག་ནི་ཤོག་ཤིག་པའོ། （གྱུར་ཅིག་ནི་ཤོག་ཤིག་པའོ།，愿成就即是愿到来。） བླ་མའི་བསྙེན་བཀུར་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི། །བྱས་ལས་བདག་ལ་བསོད་ནམས་གང་སྐྱེས་པ། །དེས་ནི་འགྲོ་བས་བླ་མའི་ཞབས་བསྟེན་ཅིང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་
བར་ཤོག །（上师侍奉仪轨广释：由我所作之业所生之福德，愿以此令众生侍奉上师之足，并愿成就如来。） བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་འདི་ནི་རྫོགས་སོ།། །།（《上师五十颂》释难至此圆满。） རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ཀྱི་ཆ་ཤས་རིག་པ་གཞོན་ནུ་དཔལ་གྱིས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་དབེན་གནས་ལྷ་ཁང་སྟེང་དུ་བསྒྱུར་བའོ།།（由印度东方的大智者吉祥森林宝的恩德，善巧调伏语言部分的智者吉祥，于具吉祥的上师圣地的静处拉康之上翻译。）
བླ་མའི་བསྙེན་བཀུར་གྱི་དཀའ་འགྲེལ།（上师侍奉仪轨释难。）

【英语翻译】
།འགྲོ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ནོ། (འགྲོ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ནོ།, 'Gro ba ni 'jig rten no: Sentient beings are the world.) མྱུར་དུ་ནི་མགྱོགས་པར་རོ། (མྱུར་དུ་ནི་མགྱོགས་པར་རོ།, Myur du ni mgyogs par ro: Quickly means swiftly.) རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། (རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ།, Gyal ba zhes pa ni sdig pa las rgyal ba'i phyir sangs rgyas bcom ldan 'das te: "Victorious One" refers to the Buddha, the Bhagavan, who is victorious over sins.) སྡིག་པའི་ཆོས་ལས་ང་རྒྱལ་བས། །དེ་བས་ཉེར་འགྲོ་ང་རྒྱལ་བ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། (སྡིག་པའི་ཆོས་ལས་ང་རྒྱལ་བས། །དེ་བས་ཉེར་འགྲོ་ང་རྒྱལ་བ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།, Sdig pa'i chos las nga rgyal bas/ De bas nyer 'gro nga rgyal ba/ Zhes gsungs pa'i phyir ro: Because it is said, "I am victorious over the law of sin, therefore those who approach me are victorious.") གྱུར་ཅིག་ནི་ཤོག་ཤིག་པའོ། (གྱུར་ཅིག་ནི་ཤོག་ཤིག་པའོ།, Gyur cig ni shog shig pa'o: May it become means may it come.) བླ་མའི་བསྙེན་བཀུར་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི། །བྱས་ལས་བདག་ལ་བསོད་ནམས་གང་སྐྱེས་པ། །དེས་ནི་འགྲོ་བས་བླ་མའི་ཞབས་བསྟེན་ཅིང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་
བར་ཤོག (Bla ma'i bsnyen bkur rnam par 'grel pa ni/ Byas las bdag la bsod nams gang skyes pa/ Des ni 'gro bas bla ma'i zhabs bsten cing / De bzhin gshegs pa nyid du 'gyur bar shog: The detailed explanation of the Guru's service is as follows: Whatever merit I have gained from my actions, may all beings rely on the Guru's feet, and may they become Tathagatas.) བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་འདི་ནི་རྫོགས་སོ།། །།(Bla ma lnga bcu pa'i dka' 'grel 'di ni rdzogs so: This commentary on the difficult points of the Fifty Verses on the Guru is complete.) རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ཀྱི་ཆ་ཤས་རིག་པ་གཞོན་ནུ་དཔལ་གྱིས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་དབེན་གནས་ལྷ་ཁང་སྟེང་དུ་བསྒྱུར་བའོ།།(Rgya gar shar phyogs kyi mkhas pa chen po dpal nags kyi rin chen gyi bka' drin las legs par sbyar ba'i skad kyi cha shas rig pa gzhon nu dpal gyis dpal ldan bla ma dam pa'i dben gnas lha khang steng du bsgyur ba'o: Translated by the learned Yonnu Pal, skilled in the aspects of language, well-composed through the kindness of the great scholar of eastern India, Pal Nakgi Rinchen, in the secluded Lhakhang of the glorious and holy Guru.)
བླ་མའི་བསྙེན་བཀུར་གྱི་དཀའ་འགྲེལ།(Bla ma'i bsnyen bkur gyi dka' 'grel: Commentary on the Difficult Points of Serving the Guru.)

============================================================

